Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Klaus Groth * Abendfreden Basgermana Arg-1114-553 2015-01-27 11:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera paco Esperanto 2012-05 Arg-1184-553 2012-09-03 11:23 Manfred nur tiun forigu

Klaus Groth,
Vespera paco

 

Klaus Groth,
Abendfreden

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Silentas mond-bruado,   De Welt is rein so sachen,
Samkiel dormus ĝi,   As leeg se deep in Drom,
Nek ploro nek ridado   Man hört ni weenn noch lachen,
Aŭdeblas tie ĉi.   Se's lisen as en Bom.
 
Samkiel infaneto   Se snackt man mank de Bläder,
Ensonĝe foliar'   As snack en Kind in Slap,
Parolas, lulkanteto   Dat sünd de Wegenleder
Ĝi estas por ŝafar'.   Vör Köh un stille Schap.
 
Vilaĝo en mallumo   Nu liggt dat Dörp in Dunkeln
Nun kuŝas kaj nebul',   Un Newel hangt dervör,
Aŭdeblas nur voĉumo   Man hört man eben munkeln,
De iu fora ul'.   As keem't vun Minschen her.
 
Bovaro gres-manĝanta   Man hört dat Veh int Grasen,
Aŭdeblas tie ĉi,   Un Allens is in Fred,
Kaj eĉ lepor' dormanta   Sogar en schüchtern Hasen
Jen kuŝas apud mi.   Sleep mi vör de Föt.
 
Sen bruo, sen kverelo   Das wul de Himmelsfreden
Nun preĝu ĉiuj ni.   Ahn Larm un Strit un Spott,
Jen paco de l' ĉielo -   Dat is en Tid tum Beden –
Nin aŭdu, kara Di'!   Hör mi, du frame Gott!
 
Traduko de la Basgermana poemo "Abendfreden"
de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2012-05.

 
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
Vidu ankaŭ la retejon
http://lowlands-l.net/groth/.