Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Klaus Groth * Abendfreden Basgermana Arg-1114-553 2015-01-27 11:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera paco Esperanto 2012-05 Arg-1184-553 2012-09-03 11:23 Manfred nur tiun forigu

Klaus Groth,
Abendfreden

 

Klaus Groth,
Vespera paco

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
De Welt is rein so sachen,   Silentas mond-bruado,
As leeg se deep in Drom,   Samkiel dormus ĝi,
Man hört ni weenn noch lachen,   Nek ploro nek ridado
Se's lisen as en Bom.   Aŭdeblas tie ĉi.
 
Se snackt man mank de Bläder,   Samkiel infaneto
As snack en Kind in Slap,   Ensonĝe foliar'
Dat sünd de Wegenleder   Parolas, lulkanteto
Vör Köh un stille Schap.   Ĝi estas por ŝafar'.
 
Nu liggt dat Dörp in Dunkeln   Vilaĝo en mallumo
Un Newel hangt dervör,   Nun kuŝas kaj nebul',
Man hört man eben munkeln,   Aŭdeblas nur voĉumo
As keem't vun Minschen her.   De iu fora ul'.
 
Man hört dat Veh int Grasen,   Bovaro gres-manĝanta
Un Allens is in Fred,   Aŭdeblas tie ĉi,
Sogar en schüchtern Hasen   Kaj eĉ lepor' dormanta
Sleep mi vör de Föt.   Jen kuŝas apud mi.
 
Das wul de Himmelsfreden   Sen bruo, sen kverelo
Ahn Larm un Strit un Spott,   Nun preĝu ĉiuj ni.
Dat is en Tid tum Beden –   Jen paco de l' ĉielo -
Hör mi, du frame Gott!   Nin aŭdu, kara Di'!
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Klaus_Groth.
Vidu ankaŭ la retejon
http://lowlands-l.net/groth/.
  Traduko de la Basgermana poemo "Abendfreden"
de Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2012-05.