Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Donald P. Webb
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song
Cikadin'.   De cikad'.   all summer long
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'    
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."    
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"    
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.    
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.