Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte
Cikadin'.   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.