Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Rolf Mayr
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang
Cikadin'.   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.