Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'
Cikadin'.   De cikad'.
Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'
Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de
Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',
Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';
"Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.
Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'
Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"
En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"
Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere
Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.