Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Johanet', infanet' Esperanto 2010-07-05 Arg-1102-548 2010-07-07 13:10 Manfred nur tiun forigu
Franz Wiedemann * Hänschen klein Germana Arg-1101-548 2010-07-05 13:17 Manfred nur tiun aldonu

Franz Wiedemann,
Johanet', infanet'

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
Johanet',
Kun impet'
Iras sola de l' domet'.
Sen dolor'
En la kor'
Iras li nun for.
La patrino ploras tre,
Havas nun ja filon ne.
"Iru vi,
Diras ŝi,
Venu re al mi!"
 
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
 
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
................................
 
Traduko de la Germana poemo "Hänschen
klein" de Franz Wiedemann (*1821 -
†1882) en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2010-07-05.

Tiun ĉi tradukon de la unua strofo mi,
Manfred Retzlaff, jam provis fari en 1980
aŭ 1981. Nur nun, en 2010-07-05, mi notis
ĝin el mia memoro. La dua kaj la tria
strofoj ankoraŭ devus esti tradukataj.
S-ro Christoph Frank [zauberbuehne@t-online.de]
proponis la vortojn "Kun impet'" anstataŭ
"Infanet'", kiel mi, Manfred Retzlaff,
unue tradukis.