Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Wiedemann * Hänschen klein Germana Arg-1101-548 2010-07-05 13:17 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Johanet', infanet' Esperanto 2010-07-05 Arg-1102-548 2010-07-07 13:10 Manfred nur tiun forigu

Franz Wiedemann,
Hänschen klein

 

Franz Wiedemann,
Johanet', infanet'

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Hänschen klein   Johanet',
Ging allein   Kun impet'
In die weite Welt hinein.   Iras sola de l' domet'.
Stock und Hut   Sen dolor'
Steht ihm gut,   En la kor'
Ist gar wohlgemut.   Iras li nun for.
Doch die Mutter weinet sehr,   La patrino ploras tre,
Hat ja nun kein Hänschen mehr!   Havas nun ja filon ne.
„Wünsch dir Glück!“1)   "Iru vi,
Sagt ihr Blick,   Diras ŝi,
„Kehr’ nur bald zurück!“   Venu re al mi!"
 
Sieben Jahr   ................................
Trüb und klar   ................................
Hänschen in der Fremde war.   ................................
Da besinnt   ................................
Sich das Kind,   ................................
Eilt nach Haus geschwind.   ................................
Doch nun ist’s kein Hänschen mehr.   ................................
Nein, ein großer Hans ist er.   ................................
Braun gebrannt   ................................
Stirn und Hand.   ................................
Wird er wohl erkannt?   ................................
 
Eins, zwei, drei   ................................
Geh’n vorbei,   ................................
Wissen nicht, wer das wohl sei.   ................................
Schwester spricht:   ................................
„Welch Gesicht?“   ................................
Kennt den Bruder nicht.   ................................
Kommt daher sein Mütterlein,   ................................
Schaut ihm kaum ins Aug hinein,   ................................
Ruft sie schon:   ................................
„Hans, mein Sohn!   ................................
Grüß dich Gott, mein Sohn!“   ................................
 
  Traduko de la Germana poemo "Hänschen
klein" de Franz Wiedemann (*1821 -
†1882) en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 2010-07-05.

Tiun ĉi tradukon de la unua strofo mi,
Manfred Retzlaff, jam provis fari en 1980
aŭ 1981. Nur nun, en 2010-07-05, mi notis
ĝin el mia memoro. La dua kaj la tria
strofoj ankoraŭ devus esti tradukataj.
S-ro Christoph Frank [zauberbuehne@t-online.de]
proponis la vortojn "Kun impet'" anstataŭ
"Infanet'", kiel mi, Manfred Retzlaff,
unue tradukis.
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Franz Wiedemann (*1821 - †1882).

Pri la verkinto troviĝas informo en la
vikipedia retejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Wiedemann,
pri la kanto en
http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Wiedemann.
En ĉilasta estas indikito ankaŭ la
melodio.
   
 
1) Alia populara versio de tiuj lastaj tri
linioj tekstas:\\Da besinnt\\Sich das
Kind,\\Läuft nach Haus geschwind.