Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Karuloj, kiam pasis mia spirti' Esperanto Arg-1092-544 2010-06-02 13:07 Manfred nur tiun forigu
Annette von Droste-Hülshoff * Geliebte, wenn mein Geist geschieden Germana Arg-1091-544 2010-06-02 13:04 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Karuloj, kiam pasis mia spirti'

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Geliebte, wenn mein Geist geschieden

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Karuloj, kiam pasis mia   Geliebte, wenn mein Geist geschieden,
Spirit’, pri mi ne ploru vi;   So weint mir keine Träne nach;
Ĉar lumas jen en paco Dia   Denn wo ich weile, dort ist Frieden,
Eterna tago ja al mi.   Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.
 
Traduko de la Germana poemo "Geliebte,
wenn mein Geist geschieden" de Annette
von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).