Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Alpremu la vangon al mia vang' Esperanto Arg-1087-542 2010-05-27 09:07 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Lehn deine Wang' an meine Wang' Germana Arg-1086-542 2010-05-27 09:04 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Lehn deine Wang' an meine Wang'

 

Heinrich Heine,
Alpremu la vangon al mia vang'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Lehn' deine Wang' an meine Wang',   Alpremu la vangon al mia vang',
Dann fließen die Tränen zusammen,   Ke niaj larmoj kunfluu,1)
Und an mein Herz drück' fest dein Herz,   Kaj vian koron al mia kor',
Dann schagen zusammen die Flammen.   Ke niaj flamoj unuu.2)
 
Und wenn in die große Flamme fließt   Se en la flamon enverŝas sin
Der Strom von unsern Tränen,   De niaj larmoj fluo
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt,   Kaj se mi firmege brakumas vin
Sterb' ich vor Liebessehnen.   Mi mortas pro la am-ĝuo.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Entnommen aus dem Gedichtband "Lyrisches
Intermezzo", Lieder I. Siehe auch
http://germazope.uni-trier.de/Proje
ts/HHP/werke/baende/D01/index_html?widthgiven=30
.
  Traduko de la Germana poemo "Lehn deine
Wang' an meine Wang'" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la "Libro de la Kantoj", parto "Lirika
intermezo, I".
 
    1) aŭ: Ke niaj larmoj kuniĝu,
    2) aŭ: Ke l' flamoj unuiĝu.