Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges Germana Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Auf Flügeln des Gesanges,   Sur flugiloj de la kanto   Vin kantflugile, kara,
Herzliebchen, trag ich dich fort,   Al Gango vi lasu vin   mi portus de tie ĉi.
Fort nach den Fluten des Ganges,   Forporti de via amanto   Sur Ganges-bordo lokon
Dort weiß ich den schönsten Ort.   Al plej bela lok´, karulin´.   belegan ja scias mi.
 
Dort liegt ein rotblühender Garten   Jen kuŝas en la lunbrilo   Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas
Im stillen Mondenschein;   Floranta lotus-ĝarden´,   en lunlumita kviet',
Die Lotosblumen erwarten   Aperas en la trankvilo   la lotusfloroj atendas
Ihr trautes Schwesterlein.   Sorĉigaj feinoj jen.   je l' kora fratinet'.
 
Die Veilchen kichern und kosen,   Karese la violetojn   Violoj ridetas, kisas,
Und schaun nach den Sternen empor;   Subridi jen aŭdas vi,   rigardas el stela ĉiel',
Und heimlich erzählen die Rosen   Rakontas odorajn sekretojn   fabelojn odorajn rozoj
Sich duftende Märchen ins Ohr.   La rozoj inter si.   flustras al si ĉe orel'.
 
Es hüpfen herbei und lauschen   Gazeloj alsaltas maltime,   Spionas la piaj, saĝaj
Die frommen, klugen Gazelln;   Mallaŭte nur tra la aer´   gazeloj, saltas kun baŭm',
Und in der Ferne rauschen   Aŭdigas de malproksime   la sankta river' lontane
Des heiligen Stromes Welln.   Susuro de l´ sankta river´.   susuras per sia ŝaŭm'.
 
Dort wollen wir niedersinken   Ni volas ekkuŝi tie,   Kaj tie ni por ripozo
Unter dem Palmenbaum,   En arbareto sub palm’   kuŝos sub alta palm',
Und Liebe und Ruhe trinken,   Ripozi kaj am-ebrie   kaj trinkos amon, pacon
Und träumen seligen Traum.   Sonĝadi en nokta kalm’.   kaj sonĝos pri fea ĉarm'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.
  Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.
  Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).