Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
S. A. Jacobsson Lili Marleen Esperanto Arg-1070-537 2010-05-03 18:37 Manfred nur tiun forigu
Hans Leip * Lili Marleen Germana Arg-1069-537 2010-05-03 18:40 Manfred nur tiun forigu

Hans Leip,
Lili Marleen

 

Hans Leip,
Lili Marleen

 
    tradukita de S. A. Jacobsson
 
Vor der Kaserne,   Brilis lampo hele
Vor dem großen Tor,   ĉe kazerna pord',
Stand eine Laterne   lumis ĝi fidele
Und steht sie noch davor.   en ĉiutaga ord'.
So woll'n wir uns da wiederseh'n,   Sur trotuara ŝton-eben'
Bei der Laterne woll'n wir steh'n,   renkontas vin mi dum promen'
Wie einst, Lili Marleen.   kun ĝoj', Lili Marleen.
 
Unsere beiden Schatten   Ni premiĝis kune,
Sah'n wie einer aus,   manon tenis man',
Daß wir so lieb uns hatten,   ŝtelis mi sublune
Das sah man gleich daraus.   kiseton el Nirvan'.
Und alle Leute soll'n es seh'n,   Kaj siblis vent' kun akra pen',
Wenn wir bei der Laterne steh'n,   sed brilis lamp' por nia ben'
Wie einst, Lili Marleen.   ni du, Lili Marleen.
 
Schon rief der Posten:   Vokas la gardisto:
Sie blasen Zapfenstreich,   - Eniru, jen signal'!
Es kann drei Tage kosten!   Ne helpas la rezisto,
Kamerad, ich komm' ja gleich.   ĝi gvidas al fatal'.
Da sagten wir Aufwiederseh'n.   Kun pez' mi paŝas al kusen',
Wie gerne wollt' ich mit dir geh'n,   sub lamp' mi restus en katen'
Mit dir, Lili Marleen!   de vi, Lili Marleen.
 
Deine Schritte kennt sie,   ...................................
Deinen schönen Gang.   ...................................
Alle Abend brennt sie,   ...................................
Mich vergaß sie lang.   ...................................
Und sollte mir ein Leid gescheh'n,   ...................................
Wer wird bei der Laterne steh'n,   ...................................
Mir Dir, Lili Marleen?   ...................................
 
Aus dem stillen Raume,   Mi en koro ardas
Aus der Erde Grund,   pro sopir' al vi,
Hebt mich wie im Traume   reve vin rigardas
Dein verliebter Mund.   kaj ĉarme ridas vi.
Wenn sich die späten Nebel dreh'n,   Tra la kuraĝa larm-reten'
Werd' ich bei der Laterne steh'n   dum ĝis revid' en lamp-seren':
Wie einst, Lili Marleen.   do ĝis, Lili Marleen!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hans Leip (*1893 - †1983).

La melodion verkis Norbert Schultze (1911
- 2002).
  Traduko de la Germana poemo "Lili Marleen"
de Hans Leip (*1893 - †1983) en
Esperanton de S. A. Jacobsson.

Tiu ĉi traduko aperis en 1942 en la sveda
Esperanto-revuo "Svenska Esperanto-Tidningen
/ La Espero", n-ro 12 de decembro 1942.
Mi, Manfred Retzlaff, transprenis ĝin el
la reta kolekto http://literaturo.dk,
kiun kunmetas la dana s-ano Lars Kromann.
Vidu rekte sub http://literaturo.dk/lili.htm.