Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow La bela lando Esperanto Arg-1064-533 2010-04-05 14:20 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Mignon Germana Arg-1063-533 2010-04-05 14:35 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Mignon

 

Johann Wolfgang von Goethe,
La bela lando

 
    tradukita de Karl Vanselow
 
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,   Ĉu konas vi la landon kun la flor'
Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,   De citronujoj kaj oranĝa or'?
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,   Bluegas la ĉiel' kun milda vent',
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?   La mirt', la laŭro staras en silent'.
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin   Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi,
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!   Al tiu revo-land' sopiras mi.
 
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.   Ĉu konas vi la domon sen kompar'?
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,   Kolonoj brilas, brilas la ĉambrar',
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:   Marmoraj dioj alrigardas nin
Was hat man dir, du armes Kind, getan?   Demande: Kio malgajigas vin?
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin   Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi,
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!   Al tiu revo-land' sopiras mi.
 
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?   Ĉu konas vi la monton en nebul'?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,   La vojon serĉas tra nubar' la mul',
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,   De la rokegoj tondras la torent',
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.   Kaverne loĝas praa drako-gent'.
Kennst du es wohl? Dahin! Dahin   Ĉu vi ĝin konas? For al ĝi,
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!   Al tiu revo-land' sopiras mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Mignon" de
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en Esperanton de
Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 60. Sub la teksto eatas tie
indikita: (Laŭ "Mignon" de Goethe. Verkita
nur por deklamo).
- Pri la aŭtoro Karl Vanselow legeblas
informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.