Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun aldonu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
tradukita de Clarence Bicknell   tradukita de Friedrich Wilhelm Riese   tradukita de Antoni Grabowski
 
kun ok-liniaj strofoj       kun ok-liniaj strofoj
 
Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du   Jen floras sola, forlasita
de fora somer'!   so einsam hier blühn?   La lasta rozo de l' somero,
Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam   Ne estas ia flor' parenca,
ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft   Nek roz-burĝono en proksimo,
Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern   Por interŝanĝi la ridetojn
en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig   Mi vin ne lasos, ho soleca,
tutsola, ho roz'.   im Garten allein?   Ĉagrene sur trunketo brili;
Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern   Ĉar la karuloj viaj dormas,
en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein   Do iru, dormu vi kun ili!
Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose   Foliojn viajn mi afable
disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab   Disĵetas sur bedeto jena:
Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen   Vi kuŝu apud senaroma,
sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Tiel same volonte   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Mi tiel sekvu, kiam pasos
formortus mi mem,       De l' amikeco flor' fidela,
Se ne plu min atendus       Kaj el brilanta amo-ringo
amika manprem'.       Elfalos lasta ŝton' juvela.
Ĉar kiu kun koro       Ĉar kiam velkis veraj koroj,
en tiu ĉi mond'       Sentemaj flugis for el rondo,
Volus loĝi izola       Ho, kiu volus tiam loĝi
sen amo-respond'?       Solece en malvarma rondo?
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
      Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.