Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun aldonu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
tradukita de Clarence Bicknell   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen la lasta rozeto   Jen floras sola, forlasita   Letzte Rose, wie magst du
de fora somer'!   La lasta rozo de l' somero,   so einsam hier blühn?
Ĝiaj belaj kunuloj   Dum ĝia ĉarma gefrataro,   Deine freundlichen Schwestern
jam velkis sur ter'!   Velkinte kuŝas jam sur tero.   sind längst, schon längst dahin
Ne restas parenco,   Ne estas ia flor' parenca,   Keine Blüte haucht Balsam
ne unu rozflor'   Nek roz-burĝono en proksimo,   mit labendem, labendem Duft
Partoprenas kompate   Por interŝanĝi la ridetojn   keine Blätter mehr flattern
en ĝia dolor'.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   in stürmischer Luft.
 
Mi ne lasos vin velki   Mi vin ne lasos, ho soleca,   Warum blühst du so traurig
tutsola, ho roz'.   Ĉagrene sur trunketo brili;   im Garten allein?
Iru dormi kun ili   Ĉar la karuloj viaj dormas,   Sollst im Tod mit den Schwestern
en paca ripoz'.   Do iru, dormu vi kun ili!   mit den Schwestern vereinigt sein
Nun viajn petalojn   Foliojn viajn mi afable   Drum pflück ich, o Rose
disĵetas mi for   Disĵetas sur bedeto jena:   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Al viaj kunuloj   Vi kuŝu apud senaroma,   Sollst ruhen mir am Herzen
sen viv', sen odor'.   Malviva kunular' ĝardena!   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Tiel same volonte   Mi tiel sekvu, kiam pasos   Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
formortus mi mem,   De l' amikeco flor' fidela,    
Se ne plu min atendus   Kaj el brilanta amo-ringo    
amika manprem'.   Elfalos lasta ŝton' juvela.    
Ĉar kiu kun koro   Ĉar kiam velkis veraj koroj,    
en tiu ĉi mond'   Sentemaj flugis for el rondo,    
Volus loĝi izola   Ho, kiu volus tiam loĝi    
sen amo-respond'?   Solece en malvarma rondo?    
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.