Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
tradukita de Clarence Bicknell       tradukita de Antoni Grabowski
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Jen la lasta rozeto   ’T is the last rose of summer   Jen floras sola, forlasita
de fora somer'!   Left blooming alone;   La lasta rozo de l' somero,
Ĝiaj belaj kunuloj   All her lovely companions   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
jam velkis sur ter'!   Are faded and gone;   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Ne restas parenco,   No flower of her kindred,   Ne estas ia flor' parenca,
ne unu rozflor'   No rosebud is nigh,   Nek roz-burĝono en proksimo,
Partoprenas kompate   To reflect back her blushes,   Por interŝanĝi la ridetojn
en ĝia dolor'.   To give sigh for sigh.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Mi ne lasos vin velki   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi vin ne lasos, ho soleca,
tutsola, ho roz'.   To pine on the stem;   Ĉagrene sur trunketo brili;
Iru dormi kun ili   Since the lovely are sleeping,   Ĉar la karuloj viaj dormas,
en paca ripoz'.   Go sleep thou with them.   Do iru, dormu vi kun ili!
Nun viajn petalojn   Thus kindly I scatter   Foliojn viajn mi afable
disĵetas mi for   Thy leaves o'er the bed,   Disĵetas sur bedeto jena:
Al viaj kunuloj   Where thy mates of the garden   Vi kuŝu apud senaroma,
sen viv', sen odor'.   Lie scentless and dead.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Tiel same volonte   So soon may I follow   Mi tiel sekvu, kiam pasos
formortus mi mem,   When friendships decay,   De l' amikeco flor' fidela,
Se ne plu min atendus   And from Love's shining circle   Kaj el brilanta amo-ringo
amika manprem'.   The gems drop away.   Elfalos lasta ŝton' juvela.
Ĉar kiu kun koro   When true hearts lie wither'd   Ĉar kiam velkis veraj koroj,
en tiu ĉi mond'   And fond ones are flown,   Sentemaj flugis for el rondo,
Volus loĝi izola   Oh! who would inhabit   Ho, kiu volus tiam loĝi
sen amo-respond'?   his bleak world alone?   Solece en malvarma rondo?
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.