Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun forigu

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
’T is the Last Rose of Summer

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Clarence Bicknell
 
kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Jen floras sola, forlasita   ’T is the last rose of summer   Jen la lasta rozeto
La lasta rozo de l' somero,   Left blooming alone;   de fora somer'!
Dum ĝia ĉarma gefrataro,   All her lovely companions   Ĝiaj belaj kunuloj
Velkinte kuŝas jam sur tero.   Are faded and gone;   jam velkis sur ter'!
Ne estas ia flor' parenca,   No flower of her kindred,   Ne restas parenco,
Nek roz-burĝono en proksimo,   No rosebud is nigh,   ne unu rozflor'
Por interŝanĝi la ridetojn   To reflect back her blushes,   Partoprenas kompate
Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.   To give sigh for sigh.   en ĝia dolor'.
 
Mi vin ne lasos, ho soleca,   I'll not leave thee, thou lone one!   Mi ne lasos vin velki
Ĉagrene sur trunketo brili;   To pine on the stem;   tutsola, ho roz'.
Ĉar la karuloj viaj dormas,   Since the lovely are sleeping,   Iru dormi kun ili
Do iru, dormu vi kun ili!   Go sleep thou with them.   en paca ripoz'.
Foliojn viajn mi afable   Thus kindly I scatter   Nun viajn petalojn
Disĵetas sur bedeto jena:   Thy leaves o'er the bed,   disĵetas mi for
Vi kuŝu apud senaroma,   Where thy mates of the garden   Al viaj kunuloj
Malviva kunular' ĝardena!   Lie scentless and dead.   sen viv', sen odor'.
 
Mi tiel sekvu, kiam pasos   So soon may I follow   Tiel same volonte
De l' amikeco flor' fidela,   When friendships decay,   formortus mi mem,
Kaj el brilanta amo-ringo   And from Love's shining circle   Se ne plu min atendus
Elfalos lasta ŝton' juvela.   The gems drop away.   amika manprem'.
Ĉar kiam velkis veraj koroj,   When true hearts lie wither'd   Ĉar kiu kun koro
Sentemaj flugis for el rondo,   And fond ones are flown,   en tiu ĉi mond'
Ho, kiu volus tiam loĝi   Oh! who would inhabit   Volus loĝi izola
Solece en malvarma rondo?   his bleak world alone?   sen amo-respond'?
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
Thomas Moore (*1779-05-28 - †1852-02-25).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun poemon
el la retejo http://www.franks.org/fr01066.htm.
Pri la verkinto, la irlanda poeto Thomas
Moore, vidu la vikipedian retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Moore.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.