Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Ringelnatz * Arm Kräutlein Germana Arg-1051-529 2010-03-26 11:06 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Mizera herbeto Esperanto 1984-09 Arg-1052-529 | MR-157-3 2010-03-26 11:20 Manfred nur tiun forigu

Joachim Ringelnatz,
Arm Kräutlein

 

Joachim Ringelnatz,
Mizera herbeto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ein Sauerampfer auf dem Damm   Okzalo sola apud la
stand zwischen Bahngeleisen,   fervoja trako sidis,
machte vor jedem D-Zug stramm,   kaj, salutante, multe da
sah viele Menschen reisen.   entrajnaj homoj vidis.
 
Und stand verstaubt und schluckte Qualm,   Kaj polv-kovrite glutis ĝi
schwindsüchtig und verloren,   la fumon sur la digo;
ein armes Kraut, ein schwacher Halm   ne estis ĝi ja sen konsci‘,
mit Augen, Herz und Ohren.   la febla, ftiza tigo.
 
Sah Züge schwinden, Züge nahn,   Aliĝi kaj foriĝi nur
der arme Sauerampfer,   la trajnojn vidis ĉiam,
sah immer nur die Eisenbahn,   vaporo-ŝipon vidis sur
sah niemals einen Dampfer.   la ocean‘ neniam.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934).

 
 
    Traduko de la Germana poemo "Arm Kräutlein"
de Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher,
*1883 - †1934) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-09.

Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu
ankaŭ la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz.