| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Ringelnatz, Joachim | * Arm Kräutlein | Germana | Arg-1051-529 | 2010-03-26 11:06 Manfred | nur tiun forigu | |
| Ratislavo, Manfredo | Mizera herbeto | Esperanto | 1984-09 | Arg-1052-529 | MR-157-3 | 2010-03-26 11:20 Manfred | nur tiun forigu |
Joachim Ringelnatz, | Joachim Ringelnatz, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Ein Sauerampfer auf dem Damm | Okzalo sola apud la | |
| stand zwischen Bahngeleisen, | fervoja trako sidis, | |
| machte vor jedem D-Zug stramm, | kaj, salutante, multe da | |
| sah viele Menschen reisen. | entrajnaj homoj vidis. | |
| Und stand verstaubt und schluckte Qualm, | Kaj polv-kovrite glutis ĝi | |
| schwindsüchtig und verloren, | la fumon sur la digo; | |
| ein armes Kraut, ein schwacher Halm | ne estis ĝi ja sen konsci‘, | |
| mit Augen, Herz und Ohren. | la febla, ftiza tigo. | |
| Sah Züge schwinden, Züge nahn, | Aliĝi kaj foriĝi nur | |
| der arme Sauerampfer, | la trajnojn vidis ĉiam, | |
| sah immer nur die Eisenbahn, | vaporo-ŝipon vidis sur | |
| sah niemals einen Dampfer. | la ocean‘ neniam. | |
| Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934). | ||
| Traduko de la Germana poemo "Arm Kräutlein" de Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-09. Pri la verkinto Joachim Ringelnatz vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Ringelnatz. |