Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun aldonu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun aldonu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun aldonu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun forigu

Adriaen (François) Valéry,
Wir treten zum Beten

 

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 
tradukita de Joseph Weyl   tradukita de Eduard Kremser
 
Wir treten zum Beten vor Gott den Gerechten.   1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,
Er waltet und haltet ein strenges Gericht.   Qui munit et punit severe reos
Er läßt von den Schlechten die Guten nicht knechten;   Nec sinit peiores domare meliores;
Sein Name sei gelobt - er vergißt unser nicht.   Sit semper Deo laus, qui respicit nos!
Herr, laß uns nicht !    
 
Erhöre, gewähre, O Herr, unser Flehen,   3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;
Du bist es, der Beistand und Hilfe uns schafft;   Agebat, volebat, ut vinceret ius.
Denn Dein ist auf Erden und Dein ist in Höhen,   Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;
Die Herrlichkeit und Ehre, das Reich und die Kraft.   Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.
Herr, laß uns nicht !    
 
Im Streite zur Seite ist Gott uns gestanden,   4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!
Er wollte, es sollte das Recht siegreich sein:   Oramus, optamus, ut adiuves nos,
Da ward kaum begonnen, die Schlacht schon gewonnen.   Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!
Du, Gott, warst ja mit uns: Der Sieg, er war Dein!   Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!
Herr, laß uns nicht !    
 
Wir loben Dich oben, Du Herscher der Welten,   Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
Und Singen und Klingen dem König im Licht.    
Du wirst uns erhören! Singt, singt in hellen Chören:    
Der Herr ist unser Helfer, Er verlässet uns nicht !    
Du Herr bist treu!    
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Germanan de Joseph Weyl en 1877.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.volksliederarchiv.de/text1274.html.
Vidu ankaŭ http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.