Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Karl Vanselow Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred nur tiun forigu
Eduard Kremser Oramus, vocamus Latina 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred nur tiun forigu
Theodore Baker We gather together Angla Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred nur tiun forigu
Adriaen (François) Valéry * Wilt heden nu treden Nederlanda 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr nur tiun aldonu
Joseph Weyl Wir treten zum Beten Germana 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred nur tiun aldonu

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Kristana kanto

 

Adriaen (François) Valéry,
We gather together

 
tradukita de Eduard Kremser   tradukita de Karl Vanselow   tradukita de Theodore Baker
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Al Dio, la lumo de nia espero,   We gather together to ask the Lord’s blessing;
Qui munit et punit severe reos   Aŭdiĝu la kanto de nia ador',   He chastens and hastens His will to make known.
Nec sinit peiores domare meliores;   Al Dio ni preĝu kun pia sincero,   The wicked oppressing now cease from distressing.
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Ke benu kaj ŝirmu nin Lia favor'.   Sing praises to His Name; He forgets not His own.
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Li montru la vojon, Li gvidu la sorton   Beside us to guide us, our God with us joining,
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Al suna estonto tra ĉiu nubar',   Ordaining, maintaining His kingdom divine;
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Al niaj animoj Li donu la forton   So from the beginning the fight we were winning;
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Por venki malamon de malamikar'.   Thou, Lord, were at our side, all glory be Thine!
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Al Dio ni preĝu kun kredo kaj pio,   We all do extol Thee, Thou Leader triumphant,
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   Al Dio ni fidu kun kora ador'.   And pray that Thou still our Defender will be.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Leviĝu ĉielen la melodio   Let Thy congregation escape tribulation;
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   De nia kantado por Lia honor'.   Thy Name be ever praised! O Lord, make us free!
 
Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Latinan de Eduard Kremser (*1838 -
†1914) en 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en Esperanton de Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi esperantigo troviĝas en la
poem-libreto "Nia Lingvo Esperanto, Elektita
poezio por deklamo kaj kanto, Dua kajero
de la unua serio, Dua Ardesia-eldono",
verkita kaj eldonita de Karl Vanselow,
sur la paĝo 64. Sub la teksto estas
indikita: (Verkita laŭ la nederlanda
melodio "Wilt heden nu treden". Originalan
melodion kreis Rolf W. Althoff.) - Pri la
aŭtoro Karl Vanselow legeblas informoj
en http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
  Traduko de la Nederlanda poemo "Wilt heden
nu treden" de Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
en la Anglan de Theodore Baker (*1851 -
†1934).

Pri la tradukinto Theodore Baker vidu la
retejon http://www.hymntime.com/tch/bio/b/a/k/baker_t.htm.
Li angligis la tekston de la kanto laŭ
la Germanigo farita de la aŭstro Eduard
Kremser (1838 - 1914). Pri Eduard Kremser
vidu: http://www.hymntime.com/tch/bio/k/r/kremser_e.htm.