Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wibbelt, Augustin * Moder Nacht Niederdeutsch Arg-1018-518 2010-02-22 11:14 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Patrino nokto Esperanto 1984 Arg-1019-518 | MR-168-2b 2010-02-22 11:11 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Patrino nokto

 

Augustin Wibbelt,
Moder Nacht

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Vian stelo-vojon vi   Kümms du endlick, sachte, sacht
lante venas nun je l‘ fin‘.   Dinen stillen Stähnenwägg?
Ho, ne pensis iam mi,   O, ick harr et doch nich dacht,
ke la tag‘ lacigos min. 1)   Dat de Dag so swaor sick drägg!
 
Estis ĝoj‘ en mia sin‘,   Was so liäbensfrisk un froh,
kantis birdoj ĉie ĉi. –   Äs de Vüegel süngen fröh. –
Nokt‘, patrino, kovru min!   Moder Nacht, nu deck mi to!
Lacas, morte lacas mi.   Ick sin mö', sin stiärbensmö'.
 
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Moder Nacht" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1984.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.