Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Eugen Roth * Der Zahnarzt Germana Arg-1008-513 2010-02-18 14:46 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La dentkuracisto Esperanto Arg-1012-513 2010-02-19 09:52 Manfred nur tiun forigu

Eugen Roth,
La dentkuracisto

 

Eugen Roth,
Der Zahnarzt

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ne ĉiuj molaj seĝoj estas   Nicht immer sind bequeme Stühle
sidejoj plaĉaj, kie restas   Ein Ruheplatz für die Gefühle.
volonte ni; precipe tiuj   Wir saßen lieber in den Nesseln
konataj seĝoj, antaŭ kiuj   Als auf den wohlbekannten Sesseln,
la dento-kuracist’ praktikas   Vor denen, sauber und vernickelt,
kaj sian arton artifikas.   Der Zahnarzt seine Kunst enwickelt.
Ridete diras li sen koro:   Er lächelt ganz empörend herzlos
‚Ja estos preskaŭ sen doloro!’   Und sagt, es sei fast beinah schmerzlos.
Sed, bedaŭrinde, sub la plombo   Doch leider, unterhalb der Plombe,
puŝiĝas li al katakombo.   Stößt er auf eine Katakombe,
Per la hoketo en la fundo   Die, wie er mit dem Häkchen spürt,
laboras li en la dent-grundo.1)   In unbekannte Tiefen führt.
Kaj per borilo li sen ĝeno   Behaglich schnurrend mit dem Rädchen
penetras ĝis la nerv-fadeno.   Dringt vor er bis zum Nervenfädchen.
Nun montru, hom’, anim-grandecon!   Jetzt zeige, Mensch, den Seelenadel!
Ĉar li kontrolas la taŭgecon   Der Zahnarzt prüft die feine Nadel,
de l’ pinglo, kiun li nun prenas   Mit der er dir alsbald beweist,
por pruvi, ke doloro-plenas   Daß du voll Schmerz im Innern seist.
interne vi; sed vi ekstere   Du aber hast ihm zu beweisen,
restadu firma, kvazaŭ fere.   Daß du im Äußern fest wie Eisen.
Se ambaŭ vi nun pruvis tion,   Nachdem ihr dieses euch bewiesen,
ekfermas la dentisto ĉion.   Geht er daran, den Zahn zu schließen.
Nun kronas sian verkon li   Hat er sein Werk mit Gold bekrönt,
per or’, rekonsoliĝas ni   Sind mit der Welt wir neu versöhnt
kaj montras niajn dentojn ree   Und zeigen, noch im Aug’ die Träne,
kun larm’ ankoraŭ, sed senvee.   Ihr furchtlos wiederum die Zähne,
Fanfaronul’ silentas pri   Die wir – ein Prahlhans, wer’s verschweigt –
la timo, kiun sentis li.   Dem Zahnarzt zitternd nur gezeigt.
 
Traduko de la Germana poemo "Der Zahnarzt"
de Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28).
 
1) aŭ:\\Kontrolas li la dentan fundon\\eĉ
atingante ties grundon.