Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Lokofobio Esperanto 1983-06 Arg-1007-512 | MR-066-2c 2010-02-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Eugen Roth * Platzangst Germana Arg-1006-512 2010-02-18 07:05 Manfred nur tiun forigu

Eugen Roth,
Platzangst

 

Eugen Roth,
Lokofobio

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ein Mensch, beim Neon-Kerzenschein,   En trajno, sub la lum’ ampola,
im Eilzug sitzt er ganz allein,   jen sidas iu homo sola.
dem billigst-besten Zug der Welt,   Moderna estas la vagono
den je die Bahn in Dienst gestellt.   kaj multe kostis ĝi da mono.
 
Stumm flehen hundert leere Plätze,   Cent sido-lokoj vakas tute,
daß irgendwer sich auf sie setze,   petegas pri eksido mute.
weil dieses a) der Plätze Sinn   Nur havas sencon pleno trajno,
und b) der Eisenbahn Gewinn.   ĝi estas de l’ fervojo gajno.
 
Jedoch der Zug, der leere, bleibt   Sed la malplena trajno restas
ganz unbemannt und unbeweibt;   senhoma, kiel ĝi nun estas.
die Mitternacht ins Fenster schaut –   De l’ nokto mezo jam alvenas,
es braust und saust gespensterlaut!   fantome sin la trajno trenas!
 
Der Mensch, nun schon von Angst getrieben,   La hom’, de timo jam pelata,
steht auf von seinem Platze sieben   de l’ lok’ ekstaras okupata,
und setzt sich, reihum wechselnd fleißig,   eksidas tie ĉi ka tie
hier auf Platz zwölf, dort auf Platz dreißig   kaj ĉirkaŭiras malracie.
und wandelt überall herum,    
um vorzutäuschen Publikum.    
 
Der Mensch, der sieht, daß er’s nicht schafft,   La hom’, aliujn ŝajniganta,
mit seiner einen schwachen Kraft –   ekkonas, ke ĝi estas vanta,
fängt bitterlich zu weinen an,   ekploras ege pro malĝojo,
aus Mitleid mit der BUNDESBAHN.   pro kompatemo je l’ fervojo.1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28).
  Traduko de la Germana poemo "Platzangst"
de Eugen Roth (*1895-01-24 - †1976-04-28)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983-06.
 
    1) aŭ:\\pro kompateg’ al la fervojo.\\aŭ
eble:\\pro kompateg’ je la fervojo.