Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Georg Jacobi * Litanei auf das Fest Allerseelen Germana Arg-1004-511 2010-02-08 21:35 Manfred nur tiun forigu
Maurice Lewin Litanio je la Tago de la Mortintoj Esperanto Arg-1005-511 | MR-489-1 2010-02-08 22:21 Manfred nur tiun forigu

Johann Georg Jacobi,
Litanei auf das Fest Allerseelen

 

Johann Georg Jacobi,
Litanio je la Tago de la Mortintoj

 
    tradukita de Maurice Lewin
 
1.) Ruhn in Frieden alle Seelen,   1.) Restu pace la animoj
Die vollbracht ein banges Quälen,   De infanoj ĵus naskitaj,
Die vollendet süßen Traum,   Kiuj plenaj de vivtimoj
Lebenssatt, geboren kaum,   Je suferoj ne spertitaj
Aus der Welt hinüberschieden:   Elmondigis sin sengrace –
Alle Seelen ruhn in Frieden!   - La animoj restu pace.
 
2.) Die sich hier Gespielen suchten,   2.) ............................
öfter weinten, nimmer fluchten,   .................................
wenn vor ihrer treuen Hand   .................................
keiner je den Druck verstand:   .................................
Alle die von hinnen schieden,   .................................
Alle Seelen ruhn in Frieden!   .................................
 
3.) Liebevoller Mädchen Seelen,   3.)La animoj de knabinoj
Deren Tränen nicht zu zählen,   Kies larmoj nenombritaj
Die ein falscher Freund verließ,   De amantoj forlasitaj,
Und die blinde Welt verstieß   De amikoj forpuŝitaj
Alle die von hinnen schieden,   Sin mortigis vivolace, -
Alle Seelen ruhn in Frieden!   - La animoj restu pace.
 
4.) Und der Jüngling, dem, verborgen,   4.) ........................,,,,,
Seine Braut am frühen Morgen,   ..................................
Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt,   ..................................
Auf sein Grab die Kerze trägt:   ..................................
Alle die von hinnen schieden,   ..................................
Alle Seelen ruhn in Frieden!   ..................................
 
5.) Alle Geister, die, voll Klarheit,   5.) .............................
Wurden Märtyrer der Wahrheit,   ..................................
Kämpften für das Heiligtum,   ..................................
Suchten nicht der Marter Ruhm:   ..................................
Alle die von hinnen schieden,   ..................................
Alle Seelen ruhn in Frieden!   ..................................
 
6.) Und die nie der Sonne lachten,   6.) Kiuj sunon ne ekkonis
Unterm Mond auf Dornen wachten,   Sed sub luno inter dornoj
Gott, in reinen Himmelslicht,   Arde la vizaĝon dian
Einst zu sehn von Angesicht:   En mallumo vane serĉis,
Alle die von hinnen schieden,   Poste rifuĝis mondspace -1)
Alle Seelen ruhn in Frieden!   - La animoj restu pace.
 
7.) Und die gern im Rosengarten   7.) ..............................
Bei dem Freudenbecher harrten,   ...................................
Aber dann, zur bösen Zeit,   ...................................
Schmeckten seine Bitterkeit:   ...................................
Alle die von hinnen schieden,   ...................................
Alle Seelen ruhn in Frieden!   ...................................
 
8.) Auch die keinen Frieden kannten,   8.) ..............................
Aber Mut und Stärke sandten   ...................................
Über leichenvolles Feld   ...................................
In die halbentschlaf'ne Welt:   ...................................
Alle die von hinnen schieden,   ...................................
Alle Seelen ruhn in Frieden!   ...................................
 
9.) Ruhn in Frieden alle Seelen,   9) Restu pace la animoj
Die vollbracht ein banges Quälen,   De infanoj ĵus naskitaj,
Die vollendet süßen Traum,   Kiuj plenaj de vivtimoj
Lebenssatt, geboren kaum,   Je suferoj ne spertitaj
Aus der Welt hinüberschieden:   Elmondigis sin sengrace –
Alle Seelen ruhn in Frieden!   - La animoj restu pace.2)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Georg Jacobi (*1740-09-07 -
†1814-01-04).

Den Text dieses Gedichtes habe ich, Manfred
Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite
http://www.zeno.org/Literatur/M/Jac
bi,+Johann+Georg/Gedichte/Ausgew%C3%A4hlte+Gedichte/Litaney
.
Zu finden ist dieser auch unter
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8801.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Litanei auf
das Fest Allerseelen" de Johann Georg
Jacobi (*1740-09-07 - †1814-01-04)
en Esperanton de Maurice Lewin.

La tradukinto Maurice Lewin tradukis nur
la unuan, la trian kaj la sesan strofojn.
La naua estas ripeto de la unua strofo,
kiel en la originalo.
 
    1) au eble pli bone:\\Kaj rifuĝis mondospace
-
    2) Mi, Manfred Retzlaff, proponus la supre
menciitan ŝanĝon de la antaŭlasta linio
de la sesa strofo, por ke la versritmo
estu la sama kiel en la aliaj linioj.