Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow Elkora diro Esperanto Arg-995-507 2014-06-20 21:09 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Ich wollt, meine Schmerzen ergössen Deutsch Arg-994-507 2010-01-23 18:22 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Elkora diro

 

Heinrich Heine,
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

 
übersetzt von Karl Vanselow    
 
Mi volus, ke tuta la forto   Ich wollt, meine Schmerzen ergössen
De l' amo el mia kor'!   Sich all in ein einziges Wort,
Kuniĝu en unu vorto.   Das gäb ich den lustigen Winden,
La vento ĝin portu for.   Die trügen es lustig fort.
 
Al vi kun flustra kareso   Sie tragen zu dir, Geliebte,
Ĝin portu la venta spir',   Das schmerzerfüllte Wort;
Por ke vi memoru sen ĉeso   Du hörst es zu jeder Stunde,
La ardon de mia sopir'.   Du hörst es an jedem Ort.
 
Kaj kiam vi kuŝos en dormo,   Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Ĝi sonu kun mara bru',   Geschlossen die Augen kaum,
Ĝi sonu kun forto de ŝtormo   So wird dich mein Wort verfolgen
Tra viaj sonĝoj plu.   Bis in den tiefsten Traum.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Entnommen aus der Sammlung von Liebesgedichten
Heinrich Heines
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/heine_alle_gedichte_a_bis_k.htm#g101,.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich
wollt, meine Schmerzen ergössen" von
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en la retejo
http://esperantoplatz.wikispaces.com/Vanselow+und+Esperanto.
Pri la tradukinto Karl Vanselow rigardu
ankaŭ la vikipedian paĝaron
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
La poem-traduko aperis ankaŭ en la n-ro
7(902)de la revuo "Heroldo" de l' 22.11.1936.