Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 
tradukita de Boris Mirski   tradukita de Friedrich von Bodenstedt
 
En vea malfacila hor',   In Stunden der Entmutigung,
Se premas sin anim',   wenns gar zu trübe geht,
Mi lasas kun humila kor'   gibt Trost mir und Ermutigung
Al sorĉa preĝo min.   ein wundersüß Gebet.
 
Per ĝia saniganta fort'   Sein heilig Wort so weihevoll,
Min fortikigas mi,   so voll von Leben tönt;
Kaj spiras en la kanta vort'   es fühlt mein Herz sich reuevoll,
Mirinda harmoni'.   beseligt und versöhnt.
 
Plu dubojn ne memoras mi,   Aus meiner Brust der Zweifel scheu,
Sopiro iras for,   wie eine Last entweicht.
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,   Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
Kaj ĝojas, ĝojas kor'.   mir wird so leicht, so leicht...
 
Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.