Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 
tradukita de Boris Mirski
 
En vea malfacila hor',
Se premas sin anim',
Mi lasas kun humila kor'
Al sorĉa preĝo min.
 
Per ĝia saniganta fort'
Min fortikigas mi,
Kaj spiras en la kanta vort'
Mirinda harmoni'.
 
Plu dubojn ne memoras mi,
Sopiro iras for,
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,
Kaj ĝojas, ĝojas kor'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.