Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 
tradukita de Friedrich von Bodenstedt   tradukita de Boris Mirski    
 
In Stunden der Entmutigung,   En vea malfacila hor',   В минуту жизни трудную
wenns gar zu trübe geht,   Se premas sin anim',   Теснится ль в сердце грусть:
gibt Trost mir und Ermutigung   Mi lasas kun humila kor'   Одну молитву чудную
ein wundersüß Gebet.   Al sorĉa preĝo min.   Твержу я наизусть.
 
Sein heilig Wort so weihevoll,   Per ĝia saniganta fort'   Есть сила благодатная
so voll von Leben tönt;   Min fortikigas mi,   В созвучье слов живых,
es fühlt mein Herz sich reuevoll,   Kaj spiras en la kanta vort'   И дышит непонятная,
beseligt und versöhnt.   Mirinda harmoni'.   Святая прелесть в них.
 
Aus meiner Brust der Zweifel scheu,   Plu dubojn ne memoras mi,   С души как бремя скатится,
wie eine Last entweicht.   Sopiro iras for,   Сомненье далеко --
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,   Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,   И верится, и плачется,
mir wird so leicht, so leicht...   Kaj ĝojas, ĝojas kor'.   И так легко, легко...
 
Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.
  Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).