Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun aldonu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 
    tradukita de Boris Mirski
 
В минуту жизни трудную   En vea malfacila hor',
Теснится ль в сердце грусть:   Se premas sin anim',
Одну молитву чудную   Mi lasas kun humila kor'
Твержу я наизусть.   Al sorĉa preĝo min.
 
Есть сила благодатная   Per ĝia saniganta fort'
В созвучье слов живых,   Min fortikigas mi,
И дышит непонятная,   Kaj spiras en la kanta vort'
Святая прелесть в них.   Mirinda harmoni'.
 
С души как бремя скатится,   Plu dubojn ne memoras mi,
Сомненье далеко --   Sopiro iras for,
И верится, и плачется,   Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,
И так легко, легко...   Kaj ĝojas, ĝojas kor'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.