Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich von Bodenstedt Gebet German Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred only this remove
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Russian Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 
    translated by Friedrich von Bodenstedt
 
В минуту жизни трудную   In Stunden der Entmutigung,
Теснится ль в сердце грусть:   wenns gar zu trübe geht,
Одну молитву чудную   gibt Trost mir und Ermutigung
Твержу я наизусть.   ein wundersüß Gebet.
 
Есть сила благодатная   Sein heilig Wort so weihevoll,
В созвучье слов живых,   so voll von Leben tönt;
И дышит непонятная,   es fühlt mein Herz sich reuevoll,
Святая прелесть в них.   beseligt und versöhnt.
 
С души как бремя скатится,   Aus meiner Brust der Zweifel scheu,
Сомненье далеко --   wie eine Last entweicht.
И верится, и плачется,   Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,
И так легко, легко...   mir wird so leicht, so leicht...
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Молитва"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.