Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Friedrich von Bodenstedt Gebet German Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred only this remove
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Russian Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 
translated by Friedrich von Bodenstedt    
 
In Stunden der Entmutigung,   В минуту жизни трудную
wenns gar zu trübe geht,   Теснится ль в сердце грусть:
gibt Trost mir und Ermutigung   Одну молитву чудную
ein wundersüß Gebet.   Твержу я наизусть.
 
Sein heilig Wort so weihevoll,   Есть сила благодатная
so voll von Leben tönt;   В созвучье слов живых,
es fühlt mein Herz sich reuevoll,   И дышит непонятная,
beseligt und versöhnt.   Святая прелесть в них.
 
Aus meiner Brust der Zweifel scheu,   С души как бремя скатится,
wie eine Last entweicht.   Сомненье далеко --
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,   И верится, и плачется,
mir wird so leicht, so leicht...   И так легко, легко...
 
Translation of the Russian poem "Молитва"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).