Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Erich Kästner * Ein alter Herr spricht [-] Germana Arg-979-501 2009-12-07 19:18 Manfred nur tiun forigu
Horst Michling Parolas maljuna sinjoro [-] Esperanto 1959 Arg-981-501 2009-12-21 19:32 Manfred nur tiun forigu

Erich Kästner,
Ein alter Herr spricht

 

Erich Kästner,
Parolas maljuna sinjoro

 
    tradukita de Horst Michling
 
Argiope-informo:   Argiope-informo:
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Erich Kästner (*1899-02-23 -
†1974-07-29).

Pri la poete Erich Kästner vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Erich_K%C3%A4stner.
  Traduko de la Germana poemo "Ein alter
Herr spricht" de Erich Kästner (*1899-02-23
- †1974-07-29) en Esperanton de
Horst Michling (*1909-03-25 - †2003-06-27)
en 1959.

En la revuo "Heroldo", n-ro 16 (1294),
paĝo 3, legeblas jena rimarkigo: "Tiu
traduko de Horst Michling (Göttingen,
Germanujo) ricevis la unuan premion en la
branĉo por tradukita poezio okaze de la
Belarta konkurso de la Universala
Esperanto-Kongreso en Varsovio 1959" (laŭ
informo de s-ro Lars Kromann, Stenbrydervej
6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danio). Laŭ
informo de s-ro d-ro Axel Wittmann s-ro
Dipl.-inĝ. Horst Michling estis fondinto
kaj afer-gvidanto de la germana "Gauss-Asocio",
kies estro nun estas s-ro d-ro Axel Wittmann
(Obere Mühlenstr. 7, D-37124 Rosdorf,
Germanio). Vidu la retejon
http://www.math.uni-hamburg.de/spag/ign/gauss/gaussges.html.