Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 19 Adieu Angla Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 18 * Lebewohl Germana Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur tiun forigu

N. N. 18,
Lebewohl

 

N. N. 18,
Adieu

 

N. N. 18,
Adiaŭ

 
    tradukita de N. N. 19   tradukita de Jan van Schoor
 
Schon naht, um uns zu scheiden   Adieu! 'tis love's last greeting,   Por nin disigi venas
Der letzte Augenblick,   The parting hour is come!   jam lasta la moment'
In's Paradies der Freuden,   And fast thy soul is fleeting   al paradiz' de ĝojo
Kehr' ohne mich zurück.   To seek its starry home.   reiru do sen plend'!
 
Der Tod kann Freiheit geben   Adieu! go thou before me,   Liberon povas milde
Mit milder Freundes Hand,   To join the seraph throng!   donaci ja la mort';
Geh' ein zu neuem Leben,   A secret sense comes o’er me,   al nova vivo iru
In jenes bess're Land.   I tarry here not long!   kaj al pli bona sort'!
 
Nicht lang' sind wir geschieden,   Adieu! there come a morrow,   Ne daŭros longe: baldaŭ
Bald werd' ich bei dir sein,   To ev’ry day of pain!   mi ĉe vi estos jam;
Die kurze Frist hienieden   On earth we part in sorrow,   mi ĉi malsupre dume
Denk' ich in Liebe dein.   To meet in bliss again!   memoros vin kun am'!
    Ameet in bliss again!    
 
Leb' wohl denn, bis der Morgen   Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
  De nova tag' mateno
Des neuen Tag's erscheint,       aperos, amatin':
Der fern von Erdensorgen       ĝi, for de teraj zorgoj,
Auf ewig uns vereint.       eterne ligos nin!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
      Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor
.

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].