Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred nur tiun forigu
N. N. 19 Adieu Angla Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 18 * Lebewohl Germana Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred nur tiun forigu

N. N. 18,
Lebewohl

 

N. N. 18,
Adiaŭ

 

N. N. 18,
Adieu

 
    tradukita de Jan van Schoor   tradukita de N. N. 19
 
Schon naht, um uns zu scheiden   Por nin disigi venas   Adieu! 'tis love's last greeting,
Der letzte Augenblick,   jam lasta la moment'   The parting hour is come!
In's Paradies der Freuden,   al paradiz' de ĝojo   And fast thy soul is fleeting
Kehr' ohne mich zurück.   reiru do sen plend'!   To seek its starry home.
 
Der Tod kann Freiheit geben   Liberon povas milde   Adieu! go thou before me,
Mit milder Freundes Hand,   donaci ja la mort';   To join the seraph throng!
Geh' ein zu neuem Leben,   al nova vivo iru   A secret sense comes o’er me,
In jenes bess're Land.   kaj al pli bona sort'!   I tarry here not long!
 
Nicht lang' sind wir geschieden,   Ne daŭros longe: baldaŭ   Adieu! there come a morrow,
Bald werd' ich bei dir sein,   mi ĉe vi estos jam;   To ev’ry day of pain!
Die kurze Frist hienieden   mi ĉi malsupre dume   On earth we part in sorrow,
Denk' ich in Liebe dein.   memoros vin kun am'!   To meet in bliss again!
        Ameet in bliss again!
 
Leb' wohl denn, bis der Morgen   De nova tag' mateno   Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
Des neuen Tag's erscheint,   aperos, amatin':    
Der fern von Erdensorgen   ĝi, for de teraj zorgoj,    
Auf ewig uns vereint.   eterne ligos nin!    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 18.

Der Text stammt vielleicht von Christian
Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 -
10.10.1791), vertont wurde das Gedicht
von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
La teksto de la poemo estas eble verkita
de la germana poeto Christian Friedrich
Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791),
la muzikon verkis la germana komponisto
Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828).
Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
  Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de
N. N. 18 en Esperanton de Jan van Schoor
.

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].