Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 19 Adieu English Arg-977-499 2009-11-30 15:06 Manfred only this remove
Jan van Schoor Adiaŭ Esperanto Arg-976-499 2009-11-29 02:01 Manfred only this remove
N. N. 18 * Lebewohl German Arg-975-499 2009-11-29 01:28 Manfred only this add

N. N. 18,
Adieu

 

N. N. 18,
Adiaŭ

 
translated by N. N. 19   translated by Jan van Schoor
 
Adieu! 'tis love's last greeting,   Por nin disigi venas
The parting hour is come!   jam lasta la moment'
And fast thy soul is fleeting   al paradiz' de ĝojo
To seek its starry home.   reiru do sen plend'!
 
Adieu! go thou before me,   Liberon povas milde
To join the seraph throng!   donaci ja la mort';
A secret sense comes o’er me,   al nova vivo iru
I tarry here not long!   kaj al pli bona sort'!
 
Adieu! there come a morrow,   Ne daŭros longe: baldaŭ
To ev’ry day of pain!   mi ĉe vi estos jam;
On earth we part in sorrow,   mi ĉi malsupre dume
To meet in bliss again!   memoros vin kun am'!
Ameet in bliss again!    
 
Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into English by N. N. 19.

Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo
http://www.cpdl.org/wiki/index.php/
dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert)
.
Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun
ĉi tradukon en la anglan.
  De nova tag' mateno
    aperos, amatin':
    ĝi, for de teraj zorgoj,
    eterne ligos nin!
 
    Translation of the German poem "Lebewohl"
by N. N. 18 into Esperanto by Jan van
Schoor .

Fonto de tiu ĉi Esperantigo:
http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK 4640 Fakse. Danujo), kiu
verkis la retejon www.literaturo.dk,
trovis la tradukon en la revuo "Heroldo
de Esperanto", Köln.
N-ro 20/21 (829/830). 19/26-an de majo
1935. [La ret-adreso de s-ro Lars Kromann
estas: lars.kromann@mail.dk].