Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Alexander Taussig Grenzen der Menschheit Esperanto Arg-962-493 2009-08-17 16:05 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * Grenzen der Menschheit Germana Arg-960-493 2009-08-17 12:42 Manfred nur tiun forigu
Alexander Taussig Limoj de l'homaro Esperanto Arg-961-493 2009-08-17 13:25 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Grenzen der Menschheit

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Limoj de l'homaro

 
    tradukita de Alexander Taussig   tradukita de Alexander Taussig
 
Wenn der uralte   Se la praega   Se la praega
Heilige Vater   Sankta la patro   Sankta la patro
Mit gelassener Hand   Trankvilamane   ..................
Aus rollenden Wolken   El nuboj rulsonaj   El nuboj rulsonaj
Segnende Blitze   Sendas fulmbenojn   Sendas fulmbenojn
Über die Erde sät,   Super la teron,   Super la teron,
Küss' ich den letzten   Mi de l'vestaĵo   Mi de l'vestaĵo
Saum seines Kleides,   Lia la randon   Lia la randon
Kindliche Schauer   Kisas timeme,   Kisas timeme,
Treu in der Brust.   Lin konfidante.   Fidon en brusto.
 
Denn mit Göttern   Ĉar kun la dioj   Ĉar kun la dioj
soll sich nicht messen   Sin ne komparu   Sin ne komparu
Irgendein Mensch!   Homa estaĵ'!   Homa estaĵ'!
Hebt er sich aufwärts   Tuŝas la stelojn   Se lia verto
Und berührt   Tiam nenie   Tuŝas la stelojn
Mit dem Scheitel die Sterne,   Plandoj malcertaj   Tiam nenie
Nirgends haften dann   Povas sin kroĉi   Plandoj malcertaj
Die unsichern Sohlen,   Kaj kun li ludas   Povas sin kroĉi
Und mit ihm spielen   Nuboj kaj ventoj.   Kaj kun li ludas
Wolken und Winde.       Nuboj kaj ventoj.
 
Steht er mit festen,   Se li kun ostoj   Se li kun ostoj
Markigen Knochen   Firmaj, fortikaj   Firmaj, fortikaj
Auf der wohlgegründeten   Staras sur tero   Staras sur tero
Dauernden Erde;   Daŭre fondita,   Daŭre fondita,
Reicht er nicht auf,   Li ne kapablas   Li ne kapablas
Nur mit der Eiche   Eĉ sin kompari   Eĉ sin kompari
Oder der Rebe   Nek kun la kverko   Nek kun la kverko
Sich zu vergleichen.   Nek kun la vito.   Nek kun la vito.
 
Was unterscheidet   Kio distingas   Kio distingas
Götter von Menschen?   Diojn de l'homoj?   Diojn de l'homoj?
Dass viele Wellen   Ke antaŭ tiuj   Ke antaŭ tiuj
Vor jenen wandeln,   Migras ondaro,   Migras ondaro,
Ein ewiger Strom:   Eterna torent':   Eterna torent':
Uns hebt die Welle,   Nin ondo levas,   Ondo nin levas,
Verschlingt die Welle,   Ĝi nin englutas,   Ond' nin englutas,
Und wir versinken.   Ni alfundiĝas.   Ni alfundiĝas.
 
Ein kleiner Ring   Rondo malvasta   Rondo malvasta
Begrenzt unser Leben.   Vivon limigas   Vivon limigas
Und viele Geschlechter   Nian kaj multaj   Nian kaj multaj
Reihen sich dauernd   Generacioj   Generacioj
An ihres Daseins   Daŭre viciĝas   Daŭre viciĝas
Unendliche Kette.   Al ĉeno senfina   Al ĉeno senfina
    De la ekzisto.   De la ekzisto.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Traduko de la Germana poemo "Grenzen der
Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en tiu
versio - kompare al al traduko de A.
Taussig, la trian kaj la lastan linion de
la unua strofo.
  Traduko de la Germana poemo "Grenzen der
Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) en
Esperanton de Alexander Taussig
(*1865-08-24).

Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu
la vikipedian retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig.
Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk,
en http://www.literaturo.dk/limoj.htm.