Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Annette von Droste-Hülshoff * Der Knabe im Moor Germana Arg-96-49 2003-10-25 00:07 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La knabo en la marĉo Esperanto 1991 Arg-97-49 | MR247-7c 2003-10-25 18:27 Manfred nur tiun forigu

Annette von Droste-Hülshoff,
Der Knabe im Moor

 

Annette von Droste-Hülshoff,
La knabo en la marĉo

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn,   Timige estas iradi tra
Wenn es wimmelt vom Heiderauche,   La marĉ’ en duonmallumo,
Sich wie Phantome die Dünste drehn   Se kroĉtrikas ramptigoj kaj turnas la
Und die Ranke häkelt am Strauche.   Fantomoj sin el la fumo.
Unter jedem Tritte ein Quellchen springt,   Elsaltas sub ĉiu pieda tret’
Wenn aus der Spalte es zischt und singt.   Elfende siblante fontanet’.
O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn,   Timiga estas la marĉo ja,
Wenn das Röhricht knistert im Hauche.   Se kraketas la kana ventumo.
 
Fest hält die Fibel das zitternde Kind   Infano, kvazaŭ pro ega turment’
Und rennt, als ob man es jage;   Surmarĉe kuradas tie.
Hohl über die Fläche sauset der Wind -   Blovadas kave surface la vent’,
Was raschelt da drüben am Hage?   Rasletas ĉe hego ie.
Das ist der gespenstische Gräberknecht,   Elfosas perfida la marĉlaborul’
Der dem Meister die besten Torfe verzecht;   Sekrete la torfon de l’ bienul’.
Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind!   Ĉu venas jen best’? Pro terura sent’
Hinducket das Knäblein zage.   La knabo kaŭras fobie.
 
Vom Ufer starret Gestumpf hervor,   De l’ bordo fikse elstaras ŝtipar’,
Unheimlich nicket die Föhre,   Horore kapskuas la pino,
Der Knabe rennt, gespannt das Ohr,   Kuregas la knabo tra l’ kana arbar’,
Durch Riesenhalme wie Speere;   Bategas la kor’ en la sino.
Und wie es rieselt und knittert darin!   Susure bruetas, sidas en
Das ist die unselige Spinnerin,   Densejo la marĉspinistino jen.
Das ist die gebannte Spinnlenor’,   ŝi turnas haspelon en fragmitar’,
Die den Haspel dreht im Geröhre.   La malbenita fiino.
 
Voran, voran, nur immer im Lauf,   Antaŭen, rapidu antaŭen nur!
Voran, als woll es ihn holen!   Antaŭen, vin io pelas!
Vor seinem Fuße brodelt es auf,   Marĉakvo ekbolas dum lia kur’,
Es pfeift ihm unter den Sohlen   ĝi fajfas, ĝi sible anhelas.
Wie eine gespenstige Melodei;   Ĝi estas fantoma melodi’,
Das ist der Geigemann ungetreu,   La fimuzikist’ ludas tie ĉi,
Das ist der diebische Fiedler Knauf,   La violonisto, kiu de sur
Der den Hochzeitsteller gestohlen!   La tabloj telerojn ŝtelas.
 
Da birst das Moor, ein Seufzer geht   Subite la marĉo fendas sin,
Hervor aus der klaffenden Höhle;   Eliĝas suspiro kria!
Weh, weh, da ruft die verdammte Margret:   Ho ve, jen vokas damnita fein’:
„Ho,ho, meine arme Seele!“   „Mizera animo mia!“
Der Knabe springt wie ein wundes Reh;   Saltegas la knabo pro ega ektim’,
Wär nicht ein Schutzengel in seiner Näh,   Sed estas anĝelo en lia proksim’.
Seine bleichenden Knöchelchen fände spät   Alie fosist’ iam trovus lin,
Ein Gräber im Moorgeschwele.   Nur restus ostaro lia.
 
Da mählich gründet der Boden sich,   Firmiĝas la tero nun pli kaj pli,
Und drüben neben der Weide,   Jen brilas lumet’ esperige.
Die Lampe flimmert so heimatlich,   Li lasas la marĉon malantaŭ si,
Der Knabe steht an der Scheide.   La lampo flagras hejmige.
Tief atmet er auf, zum Moor zurück   Profunde li spiras post tiu kur’,
Noch immer wirft er den scheuen Blick.   Kaj reen rigardas li time nur.
Ja, im Geröhre war’s fürchterlich,   En tiu kanaro malantaŭ li
O schaurig war’s in der Heide!   Ja estis timegige.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

 
  Traduko de la Germana poemo "Der Knabe im
Moor" de Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991.

Verkita de la poetino Drostehujlshofo,
Anetino de
(Annette von Droste-Hülshoff, 1797 -
1848).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo en 1991
laŭ la origina germanalingva teksto.