Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Martin Luther * Vom Himmel hoch, da komm ich her Germana 1535 Arg-939-483 2008-12-27 15:47 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner El alta ĉielo Esperanto Arg-1241-483 2012-10-18 10:43 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo De la ĉielo venas mi Esperanto Arg-940-483 2008-12-27 15:47 Manfred nur tiun aldonu

Martin Luther,
El alta ĉielo

 

Martin Luther,
Vom Himmel hoch, da komm ich her

 
tradukita de Joachim Gießner    
 
1. El alta ĉielo portas mi   1.) “Vom Himmel hoch da komm ich her,
novaĵon bonan jen al vi.   ich bring euch gute neue Mär;
Pri dibonec' kaj difavor'   der guten Mär bring ich so viel,
kantadas nun l'anĝela ĥor'.   davon ich sing’n und sagen will.
 
2. Infan' naskita ja por vi   2.) Euch ist ein Kindlein heut geborn
de virgulin' pro grac' de Di'.   von einer Jungfrau auserkorn,
Kaj delikate li sen fin'   ein Kindelein, so zart und fein,
ĝojigu amoplene vin.   das soll eu’r Freud und Wonne sein.
 
3. Li estas Kristo, la Sinjor',   3.) Es ist der Herr Christ, unser Gott,
kondukos mondon el dolor'.   der will euch führn aus aller Not,
Savanto estos li por vi,   er will eu’r Heiland selber sein,
purigos vin de l'pekoj li.   von allen Sünden machen rein.
 
4. ....................................   4.) Er bringt euch alle Seligkeit,
....................................   die Gott,der Vater, hat bereit’,
....................................   daß ihr mit uns im Himmelreich
....................................   sollt leben nun und ewiglich.
 
5. ....................................   5.) So merket nun das Zeichen recht:
....................................   die Krippe, Windelein so schlecht,
....................................   da findet ihr das Kind gelegt,
....................................   das alle Welt erhält und trägt.”
 
6. Ni laŭdu lin per ĝoja son'   6.) Des laßt uns alle fröhlich sein
kaj iru al la dia don'.   und mit den Hirten gehn hinein,
Kun la paŝtistoj vidu ni   zu sehn, was Gott uns hat beschert,
la filon, kiun sendis Di'.   mit seinem lieben Sohn verehrt.
 
7. ....................................   7.) Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin;
....................................   was liegt dort in dem Krippelein?
....................................   Wes ist das schöne Kindelein?
....................................   Es ist das liebe Jesulein.
 
8. ....................................   8.) Sei mir willkommen, edler Gast!
....................................   Den Sünder nicht verschmähet hast
....................................   und kommst ins Elend her zu mir,
....................................   wie soll ich immer danken dir?
 
9. ....................................   9.) Ach Herr, du Schöpfer aller Ding,
....................................   wie bist du worden so gering,
....................................   daß du da liegst auf dürrem Gras,
....................................   davon ein Rind und Esel aß!
 
10. ....................................   10.) Und wär die Welt vielmal so weit,
....................................   von Edelstein und Gold bereit’,
....................................   so wär sie doch dir viel zu klein,
....................................   zu sein ein enges Wiegelein.
 
11. ....................................   11.) Der Sammet und die Seiden dein,
....................................   das ist grob Heu und Windelein,
....................................   darauf du König groß und reich
....................................   herprangst, als wärs dein Himmelreich.
 
12. ....................................   12.) Das hat also gefallen dir,
....................................   die Wahrheit anzuzeigen mir,
....................................   wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
....................................   vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.
 
13. ....................................   13.) Ach mein herzliebes Jesulein,
....................................   mach dir ein rein sanft Bettelein,
....................................   zu ruhen in meins Herzens Schrein,
....................................   daß nimmer ich vergesse dein.
 
14. ....................................   14.) Davon ich allzeit fröhlich sei,
....................................   zu springen, singen immer frei
....................................   das rechte Susannine schön,
....................................   mit Herzenslust die süßen Tön’.
 
15. Al Dio glor', honor' kaj grac'   15.) Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
pro lia fil', ĉieldonac'.   der uns schenkt seinen eingen Sohn.
L'anĝeloj ĝoje kantas nun   Des freuen sich der Engel Schar’
pri estonteco kaj fortun'.   und singen uns solch neues Jahr.
 
Traduko de la Germana poemo "Vom Himmel
hoch, da komm ich her" de Martin Luther
(*1483 - †1546) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Martin Luther (*1483 - †1546),
publikigita 1535.

Im deutschen katholischen Gesangbuch
"Gotteslob" ist auch folgende einführende
Strophe, die im Jahre 1555 von Valentin
Triller verfasst worden war, abgedruckt:
\begin{my-verse}
0.) Es kam ein Engel hell und klar\\
von Gott aufs Feld zur Hirtenschar;\\
der war gar sehr von Herzen froh\\
und sprach zu ihnen fröhlich so:
\end{my-verse}