export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ratislavo, Manfredo | Pripensu! | Esperanto | 2008-10-27 | Arg-931-480 | MR-470-1 | 2008-10-27 11:04 Manfred | only this remove |
Eichendorff, Joseph Freiherr von | * Gedenk! | German | Arg-930-480 | 2008-10-27 11:02 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Birdet’ en kaĝo, ankaŭ ĝi | Es ist kein Vöglein so gemein, | |
Eksentas tremon ian, | Es spürt geheime Schauer, | |
Se la ekstera sunradi’ | Wenn draußen streift der Sonnenschein | |
Orumas kradon ĝian. | Vergoldend seinen Bauer. | |
Ke ankaŭ povas flugi vi, | Und du hast es vergessen fast | |
Hometo, en libero, | In deines Kerkers Spangen, | |
Ĉu vi forgesis tion ĉi | O Menschlein, daß du Flügel hast | |
En via korp-karcero? | Und daß du hier gefangen. | |
Translation of the German poem "Gedenk!" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2008-10-27. | Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |