Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Weltlauf German Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 

Heinrich Heine,
Weltlauf

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
Se vi havas multon, vi   Hat man viel, so wird man bald
Baldaŭ ekposedos plion.   Noch viel mehr dazubekommen.
Se malmulton havas vi,   Wer nur wenig hat, dem wird
Oni prenos ankaŭ tion.   Auch das wenige genommen.
 
Lasu entombigi vin,   Wenn du aber gar nichts hast,
Se vi havas, aĥ, nenion –   Ach, so lasse dich begraben –
Ĉar vivrajton havas nur   Denn ein Recht zum Leben, Lump,
Tiu, kiu havas ion.   Haben nur, die etwas haben.
 
Translation of the German poem "Weltlauf"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Origina germanalingva teksto de HEINRICH
HEINE (1797 –1856)