Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Heine * Weltlauf Germana Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Se vi havas multon, vi   Kiu havas multe, baldaŭ
Baldaŭ ekposedos plion.   havos eĉ pli grandan riĉon,
Se malmulton havas vi,   kiu havas nur malmulte,
Oni prenos ankaŭ tion.   perdos eĉ la nesufiĉon.
 
Lasu entombigi vin,   Kaj se vi nenion havas,
Se vi havas, aĥ, nenion –   enterigu vin prefere,
Ĉar vivrajton havas nur   ĉar vivrajton, tramp', nur havas
Tiu, kiu havas ion.   kiur ion havas tere.
 
Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).