Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Weltlauf Germana Arg-94-48 | MR-239-1 2003-10-25 00:03 Manfred nur tiun aldonu
Kálmán Kalocsay Tia la mondo Esperanto Arg-1077-48 2010-05-21 13:08 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tia estas la mondo Esperanto Arg-95-48 | MR-239-1 2003-10-25 19:56 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Tia la mondo

 

Heinrich Heine,
Tia estas la mondo

 
tradukita de Kálmán Kalocsay   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Kiu havas multe, baldaŭ   Se vi havas multon, vi
havos eĉ pli grandan riĉon,   Baldaŭ ekposedos plion.
kiu havas nur malmulte,   Se malmulton havas vi,
perdos eĉ la nesufiĉon.   Oni prenos ankaŭ tion.
 
Kaj se vi nenion havas,   Lasu entombigi vin,
enterigu vin prefere,   Se vi havas, aĥ, nenion –
ĉar vivrajton, tramp', nur havas   Ĉar vivrajton havas nur
kiur ion havas tere.   Tiu, kiu havas ion.
 
Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Traduko de la Germana poemo "Weltlauf" de
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Verkita de la poeto Hejno, Henriko
(HEINRICH HEINE, 1797 - 1856).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo
en Oktobro de 1990 laŭ la origina
germanalingva teksto.