Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de N. N. 21
 
1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo   In den Wellen hinter Inseln
To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'   Ziehen Kähne malerisch, -
Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Fangen leis an aufzuwachen,
Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.   Bang ist jedes Angesicht. :|
 
2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   Stenka Rasin vorn als erster,
With a princess at his side,   festas la edziĝon li   Selig in der Trunkenheit,
|: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo   |: Hält im Arme die Prinzessin,
With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.   Die er eben erst befreit. :|
 
3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:   ..................................................
"He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.   ..................................................
|: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.   ..................................................
Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"   ..................................................
 
4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   ..................................................
Of his discontented band,   la terura ataman'.   ..................................................
|: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon   ..................................................
He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.   ..................................................
 
5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas   ..................................................
As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.   ..................................................
|: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas   ..................................................
To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.   ..................................................
 
6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron   ..................................................
Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"   ..................................................
|: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo   ..................................................
Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.   ..................................................
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas   Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:
Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')   Er verrät uns um ein Weib,
|: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn   |: All der Seinen Glück vergißt er
From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':   Um geringen Zeitvertreib. :|
 
8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!   Wolga, Wolga, Mutter Wolga,
All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!   Ruhig fließest du dahin,
|: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Ahnst nicht, was ein Donkosake
Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!   Fürchterliches hat im Sinn. :|
 
9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu   ..................................................
Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'   ..................................................
|: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!   ..................................................
Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"   ..................................................
 
10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon   Vorn als erster Stenka Rasin
To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')   Hebt das Weib in wilder Wut, -
|: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,   |: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!
Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.   Und er wirft sie in die Flut. :|
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!   Und er sieht sie untergehen,
What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!   Hört noch ihren Jammerschrei:
|: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj   |: Stirb als Opfer meiner Treue!
Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"   Stenka Rasin, er ist frei. :|
 
12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo   Und die Kähne ziehen weiter,
To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'   Und die Kähne ziehen fort,
|: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Und die Wolga fließet weiter
Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.   Über diesen Schreckensort.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.