Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 21 Stenka Rasin German Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred only this remove
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr only this add
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin English 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred only this add
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred only this add
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred only this add
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russian Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred only this remove

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
translated by N. N. 21    
 
In den Wellen hinter Inseln   1. Из-за острова на стрежень,
Ziehen Kähne malerisch, -   На простор речной волны,
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Выплывают расписные,
Bang ist jedes Angesicht. :|   Острогрудые челны.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. На переднем Стенька Разин,
Selig in der Trunkenheit,   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Hält im Arme die Prinzessin,   Свадьбу новую справляет,
Die er eben erst befreit. :|   Сам веселый и хмельной.
 
..................................................   3. А она, потупив очи,
..................................................   Ни жива и ни мертва,
..................................................   Молча слушает хмельные
..................................................   Атамановы слова.
 
..................................................   4. Позади их слышен ропот:
..................................................   - Нас на бабу променял!
..................................................   Только ночь с ней провозилс
..................................................   Сам наутро бабой стал .
 
..................................................   5. Этот ропот и насмешки
..................................................   Слышит грозный атаман,
..................................................   И могучею рукою
..................................................   Обнял персиянки стан.
 
..................................................   6. Брови черные сошлися,
..................................................   Надвигается гроза.
..................................................   Буйной кровью налилис
..................................................   Атамановы глаза.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Ничего не пожалею,
Er verrät uns um ein Weib,   Буйну голову отдам!" —
|: All der Seinen Glück vergißt er   Раздается голос властный
Um geringen Zeitvertreib. :|   По окрестным берегам.
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. "Волга, Волга, мать родная,
Ruhig fließest du dahin,   Волга, русская река,
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   Не видала ты подарка
Fürchterliches hat im Sinn. :|   От донского казака!
 
..................................................   9. Чтобы не было раздора
..................................................   Между вольными людьми,
..................................................   Волга, Волга, мать родная,
..................................................   На, красавицу возьми!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Мощным взмахом поднимает
Hebt das Weib in wilder Wut, -   Он красавицу княжну
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   И за борт ее бросает
Und er wirft sie in die Flut. :|   В набежавшую волну.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
Hört noch ihren Jammerschrei:   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   Грянем песню удалую
Stenka Rasin, er ist frei. :|   На помин ее души!.."
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. Из-за острова на стрежень,
Und die Kähne ziehen fort,   На простор речной волны,
|: Und die Wolga fließet weiter   Выплывают расписные
Über diesen Schreckensort.   Острогрудые челны.
 
Translation of the Russian poem "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" by Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) into German by N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
  Author of this Russian poem is Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.