Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
übersetzt von N. N. 20   übersetzt von Kristian Langgaard    
 
Bag om øen, på den brede   De malantaŭ la insulo   1. Из-за острова на стрежень,
underskønne Volgaflod   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
Stenjka Rasins stolte både   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные,
ud på nye togter stod.   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
 
På den første høvding Stenjka   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. На переднем Стенька Разин,
sidder selv i bådens stavn,   festas la edziĝon li   Обнявшись, сидит с княжной,
han på kamp og strid ej tænker,   al princino el Persujo   Свадьбу новую справляет,
har prinsessen i sin favn.   en varmega amebri'.   Сам веселый и хмельной.
 
Men hans mænd er Donkosakker,   Sed la viroj murmuregas:   3. А она, потупив очи,
de er vrede, for de ved,   "Tute li forgesis nin.   Ни жива и ни мертва,
han har glemt dem for en kvinde,   Nin virino anstataŭos.   Молча слушает хмельные
for en nat i kærlighed.   Li fariĝis mem virin'"   Атамановы слова.
 
Stenjka Rasin hører latter,   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Позади их слышен ропот:
blodet koger i hans bryst   la terura ataman'.   - Нас на бабу променял!
Over Volgas brede strømme   Ĉirkaŭbrakas la persinon   Только ночь с ней провозилс
højt nu lyder Stenjkas røst.   li per sia forta man'.   Сам наутро бабой стал .
 
.......................................   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Этот ропот и насмешки
.......................................   Fulmotondro estas li.   Слышит грозный атаман,
.......................................   En okuloj liaj estas   И могучею рукою
.......................................   nun videbla sangebri'.   Обнял персиянки стан.
 
.......................................   "Nu fordonu, mi trezoron   6. Брови черные сошлися,
.......................................   la plej belan de l' amant'!"   Надвигается гроза.
.......................................   sonas lia tondrovoĉo   Буйной кровью налилис
.......................................   trans la ondojn al la strand'.   Атамановы глаза.
 
.......................................   La princino mortpaliĝas   7. "Ничего не пожалею,
.......................................   (Timo estas en l' okul')   Буйну голову отдам!" —
.......................................   kaj silente aŭdas jenajn   Раздается голос властный
.......................................   vortojn de la terurul':   По окрестным берегам.
 
.......................................   "Volga, Volga, patrineto!   8. "Волга, Волга, мать родная,
.......................................   Volga, via estu ŝi!   Волга, русская река,
.......................................   Ne antaŭe Don-kozakoj   Не видала ты подарка
.......................................   donis tian-ĉi al vi!   От донского казака!
 
"For at ingen splid skal være   Inter liberuloj estu   9. Чтобы не было раздора
mellem frie mænd,- tag så   - Volga, Volga, patrinet'   Между вольными людьми,
Moder Volga, denne kvinde!"   nek malpaco nek batalo!   Волга, Волга, мать родная,
og hans arm om hende lå.   Tial - jen la virinet'!"   На, красавицу возьми!"
 
Og han ta'r med stærke arme   Kaj li ĵetas la persinon   10. Мощным взмахом поднимает
da sin brud og kaster ned   (la plej karan sur la ter')   Он красавицу княжну
/: i de dybe, mørke bølger,   en la bluan profundaĵon,   И за борт ее бросает
sine nætters salighed. :/   kaj ŝin glutas la river'.   В набежавшую волну.
 
"Men hvad fanden, hvorfor hænger   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
I med næbbet? Bliv kun ved!   Ludi, danci volas ni!   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
Dans og syng de røversange,   Estu gajaj, kamaradoj   Грянем песню удалую
syng for hendes sjælefred!"   je la belmemor' pri ŝi!"   На помин ее души!.."
 
Frem fra øen - ud på dybet   Jen dum kanto, danco, ludo   12. Из-за острова на стрежень,
stævner Stenjka Rasin ud   sur la ondoj de l' river'   На простор речной волны,
/: med den stærke, stolte både,   iras ŝipoj multkoloraj,   Выплывают расписные
sejler fra sin døde brud. :/   flirtas flagoj en aer'.   Острогрудые челны.
       
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.