Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hellmann, Karl-Heinz Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun forigu
Ludorff, Franz Theodor * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 
tradukita de Karl-Heinz Hellmann   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
.........................................   Ihr Narren seht das Bild hier an   Rigardas tiun bildon, vi
.........................................   und könnt es nicht verstehen,   stultuloj, sen kompreno;
.........................................   was dieses wohl bedeuten kann,   miregis vi pro tiu ĉi
.........................................   was man darauf kann sehen.   brakar-gambara ĉeno.
.........................................   Es ist ein dummer Narrenstreich,   Ĉi tio estas stultaĵar’
.........................................   verstehen werdet ihr es gleich.   pri la Bekuma urbanar’.
 
Der Pütt in Beckum war mal voll,   Der Rathaus-Brunnen von Beckum war   La puto de Bekumo da
voll von Schmutz und Schlamm,   mal voll von Schlamm und Driete,   kot' estis iam plena.
man konnte sich bemühen toll,   das Wasser wurde nicht mehr klar,   Ĉerpadis oni vane, la
es kam nichts Klares oben an.   soviel man sich auch mühte.   laboro estis pena.
Die Leute waren ärgerlich;   Die Frauen wurden ärgerlich,   La inoj ekscitante sin
Angst den Bürgermeister schon beschlich.   beschwerten beim Bürgermeister sich.   l’ urbestron skoldis je la fin':
 
"Ist das eine komische Obrigkeit!"   "Herr Bürgermeister, kommt und seht!   “Sentaŭga estro estas vi!
Sie sagten noch andere schlimme Sachen.   So geht das schon seit Wochen!   Ne helpas la kirlado
"Wenn unser voller Pütt nicht geit,   Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht,   ĉe tiu puto-malfunkci'!
wie sollen wir Kaffee machen?.   wie sollen wir Kaffee kochen?   Ne eblas kuirado.
Den Schmutz und den Gossendreck,   Den Schlamm und all den Gossendreck,   Ĉi tiun akvon kun la kot'
wer ihn trinkt ist mächtig geck."   den sauf doch selbst, du alter Geck!"   vi drinku mem, vi idiot'!”
 
Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell   Der Bürgermeister ging nach Haus   Kaj konsternite tiu ĉi
und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen."   und rief den Rat zusammen,   la urb-konsilantaron
Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell,   sie wußten weder ein noch aus,   kunvokis al urb-konsili'
die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen,   zu einem Schluß nicht kamen.   por studi la temaron.
ob wir die Sonne noch mal seh'n?   Was machen wir mit dem ganzen Dreck?   Diskutis ili kun fervor'
Liegt dran, welchen Rat wir geben.   Wie bringen wir das wieder weg?   de l' oka ĝis la dua hor'.
 
Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt:   Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging',   "Ja eblus", jen konsilian',
"Wenn wir einen Trupp Männer nähmen   wenn wir 'n paar Männer nähmen   "kun viroj pendigantaj
und sich der eine an den andern hängt,   und einer sich an'n andern hing',   sin reciproke per la man'
bis sie nach unten kämen?"   bis sie nach unten kämen."   ĝisfunde atingantaj."
"Wahrhaftig!" schrien alle im Saal,   Da schrieen alle in dem Saal:   "Bonega estas la ide'!"
"das geht", und applaudierten noch und noch einmal.   "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!"   ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.
 
Wie immer, machten sie es sofort.   Sie waren alle gleich bereit,   Urbestro kaj konsilantar'
Bürgermeister und der Rat   die Arbeit zu beginnen.   ĝin faris nun tuj poste,
mit vielen Bürgern hier vom Ort,   Es war nicht schwer, in kurzer Zeit   kaj viroj el la urbanar'
für Geld und gute Worte, frisch zur Tat.   noch Leute zu gewinnen.   kunhelpis eĉ senkoste.
Jans Vuegelnest kam obenan,   Hans Vogelnest kam oben dran,   Plej supre pendis Jan' Birdul',
er war bekannt als stärkster Mann.   er war bekannt als starker Mann.   ĉar estis li la plejfortul'.
 
Und als der ganze Strang   Und als da nun der ganze Strang   Kaj kiam nun la tuta ĉen'
hing im Pütt herunter,   hing in dem Schacht herunter,   malsupren pendis tie,
da wurden den Männern die Arme lang,   da wurden Hans die Arme lang,   dolorojn Jano' sentis en
es war auch gar kein Wunder.   es war auch gar kein Wunder.   la brakoj, vokis krie:
Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe   "Maria, lauf und hole mir   "Ho, kara Manjo, kuru vi!
und hol mir einen Kautabak."   vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!"   Bezonas nepre brandon mi!"
 
Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best.   Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum   "Vin tenu firme!" vokis li,
Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken.   aushalten vor Hautjucken.   dum estis ŝi survoje,
Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest,   Er hing dort an dem Brunnenbaum,   al la aliaj, "devas mi
ich muß mal in die Hände spucken."   wollt' mal in die Hände spucken.   enmanen sputi foje."
Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum,   Er wollt' den Baum wieder packen, doch   Li faris ĝin, ne tenis plu,
lagen alle tief unten im Gossenschaum.   da lagen sie alle im tiefen Loch.   kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Karl-Heinz
Hellmann.

In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung
ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz
Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum)
geschrieben:
"Besser den "Beckumer Pütt" in nicht
einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen
zu müssen, als es in Plattdeusch gar
nicht verstehen zu können."
Die erste Strophe, die in dem Flugblatt
"Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834
abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht
übersetzt.
  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2008-08-17.

Von Manfred Retzlaff übersetzt ins
Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in
westfälischem Niederdeutsch von dem
Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (*
1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834
verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger
Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben
1840) und Kösters haben den Text auf
Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen
Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die
erste Strophe bezieht sich auf eine
bildliche Darstellung, die in dem Beckumer
Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von
Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834
abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen
des Textes hat man diese erste Strophe
weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen
aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats",
herausgegeben in 1982 vom Westfälischen
Landesmuseum in Münster, welche ein Bild
des Malers F. W. Büchtemann behandelt,
das die beiden o. g. Volkssänger darstellt,
und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt.
Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom
Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin
Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur
Verfügung gestellt worden.)
  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.