eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Franz Theodor Ludorff | * De Biäkemer Raothues-Pütt | Basgermana | 1834 | Arg-919-476 | 2008-08-04 23:25 Manfred | nur tiun forigu |
Manfred Retzlaff | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | 2008-08-17 | Arg-922-476 | 2008-08-17 16:25 Manfred | nur tiun forigu |
Karl-Heinz Hellmann | Der Beckumer Rathaus-Brunnen | Germana | Arg-921-476 | 2008-08-04 23:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La puto de Bekumo | Esperanto | 2002-05-05 | Arg-920-476 | MR-334-3 | 2008-08-03 23:59 Manfred | nur tiun forigu |
Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | Franz Theodor Ludorff, | |||
tradukita de Karl-Heinz Hellmann | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | ||||
......................................... | Ihr Narren seht das Bild hier an | Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an, | Rigardas tiun bildon, vi | |||
......................................... | und könnt es nicht verstehen, | un kriegt et nig by’n eene; | stultuloj, sen kompreno; | |||
......................................... | was dieses wohl bedeuten kann, | Wat dao de Strank bedüden kann | miregis vi pro tiu ĉi | |||
......................................... | was man darauf kann sehen. | met so viel Arms un Beene. | brakar-gambara ĉeno. | |||
......................................... | Es ist ein dummer Narrenstreich, | So lustert: T’is ne Narrerie | Ĉi tio estas stultaĵar’ | |||
......................................... | verstehen werdet ihr es gleich. | von Biäkem un de Büörgerie. | pri la Bekuma urbanar’. | |||
Der Pütt in Beckum war mal voll, | Der Rathaus-Brunnen von Beckum war | De Pütt to Biäkem was äs vull | La puto de Bekumo da | |||
voll von Schmutz und Schlamm, | mal voll von Schlamm und Driete, | van Äöserie un Muedde. | kot' estis iam plena. | |||
man konnte sich bemühen toll, | das Wasser wurde nicht mehr klar, | Man mog pütten, wat man pütten wull, | Ĉerpadis oni vane, la | |||
es kam nichts Klares oben an. | soviel man sich auch mühte. | et quam der niks to guedde. | laboro estis pena. | |||
Die Leute waren ärgerlich; | Die Frauen wurden ärgerlich, | De Möers de wüörden endlicks wahn | La inoj ekscitante sin | |||
Angst den Bürgermeister schon beschlich. | beschwerten beim Bürgermeister sich. | un schnauden den Büörmester an: | l’ urbestron skoldis je la fin': | |||
"Ist das eine komische Obrigkeit!" | "Herr Bürgermeister, kommt und seht! | "Is dat us auk ne Obrigkeit! | “Sentaŭga estro estas vi! | |||
Sie sagten noch andere schlimme Sachen. | So geht das schon seit Wochen! | Wat hölpt us all dat Stuoken? | Ne helpas la kirlado | |||
"Wenn unser voller Pütt nicht geit, | Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht, | Wenn usse vulle Pütt nich geiht, | ĉe tiu puto-malfunkci'! | |||
wie sollen wir Kaffee machen?. | wie sollen wir Kaffee kochen? | wu könn wi Kaffee kuoken? | Ne eblas kuirado. | |||
Den Schmutz und den Gossendreck, | Den Schlamm und all den Gossendreck, | De Muedde un den Gausendreck, | Ĉi tiun akvon kun la kot' | |||
wer ihn trinkt ist mächtig geck." | den sauf doch selbst, du alter Geck!" | den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“ | vi drinku mem, vi idiot'!” | |||
Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell | Der Bürgermeister ging nach Haus | De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp | Kaj konsternite tiu ĉi | |||
und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen." | und rief den Rat zusammen, | un reip den Raot bineene; | la urb-konsilantaron | |||
Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell, | sie wußten weder ein noch aus, | se saiten un studeerden dropp | kunvokis al urb-konsili' | |||
die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen, | zu einem Schluß nicht kamen. | van acht Uhr bes no eene. | por studi la temaron. | |||
ob wir die Sonne noch mal seh'n? | Was machen wir mit dem ganzen Dreck? | “Wu schafft wi men de Driet herut? | Diskutis ili kun fervor' | |||
Liegt dran, welchen Rat wir geben. | Wie bringen wir das wieder weg? | Et geiht sien Liäwedag nich guet!" | de l' oka ĝis la dua hor'. | |||
Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt: | Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging', | Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk | "Ja eblus", jen konsilian', | |||
"Wenn wir einen Trupp Männer nähmen | wenn wir 'n paar Männer nähmen | wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen, | "kun viroj pendigantaj | |||
und sich der eine an den andern hängt, | und einer sich an'n andern hing', | un een sick dann an'n annern hönk, | sin reciproke per la man' | |||
bis sie nach unten kämen?" | bis sie nach unten kämen." | bes se nao unnen quaimen." | ĝisfunde atingantaj." | |||
"Wahrhaftig!" schrien alle im Saal, | Da schrieen alle in dem Saal: | Dao schreiden alle in den Saal: | "Bonega estas la ide'!" | |||
"das geht", und applaudierten noch und noch einmal. | "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!" | "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!" | ekkriis ĉiuj, ĝojis tre. | |||
Wie immer, machten sie es sofort. | Sie waren alle gleich bereit, | Un äs se säggten, moken't gliek | Urbestro kaj konsilantar' | |||
Bürgermeister und der Rat | die Arbeit zu beginnen. | Büörmester un de Räöde. | ĝin faris nun tuj poste, | |||
mit vielen Bürgern hier vom Ort, | Es war nicht schwer, in kurzer Zeit | Biäkemer Büörger stellden sick | kaj viroj el la urbanar' | |||
für Geld und gute Worte, frisch zur Tat. | noch Leute zu gewinnen. | vüör Geld un guedde Wäöde. | kunhelpis eĉ senkoste. | |||
Jans Vuegelnest kam obenan, | Hans Vogelnest kam oben dran, | Hans Vuegelnest quam buowen an, | Plej supre pendis Jan' Birdul', | |||
er war bekannt als stärkster Mann. | er war bekannt als starker Mann. | he was uoppenbaor de stärkste Mann. | ĉar estis li la plejfortul'. | |||
Und als der ganze Strang | Und als da nun der ganze Strang | Un äs der nu de ganze Strank | Kaj kiam nun la tuta ĉen' | |||
hing im Pütt herunter, | hing in dem Schacht herunter, | honk in de Pütt herunner, | malsupren pendis tie, | |||
da wurden den Männern die Arme lang, | da wurden Hans die Arme lang, | dao wuorden Hans de Aams to lank, | dolorojn Jano' sentis en | |||
es war auch gar kein Wunder. | es war auch gar kein Wunder. | et was auk gar kien Wunner. | la brakoj, vokis krie: | |||
Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe | "Maria, lauf und hole mir | "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen | "Ho, kara Manjo, kuru vi! | |||
und hol mir einen Kautabak." | vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!" | un hal mi gau 'n blaoen Twän!" | Bezonas nepre brandon mi!" | |||
Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best. | Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum | Dat Wief, dat leip in vullen Trott, | "Vin tenu firme!" vokis li, | |||
Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken. | aushalten vor Hautjucken. | Hans konn koum Aom mehr kriegen, | dum estis ŝi survoje, | |||
Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest, | Er hing dort an dem Brunnenbaum, | "He Jungens, haol ju fast! Ick mott | al la aliaj, "devas mi | |||
ich muß mal in die Hände spucken." | wollt' mal in die Hände spucken. | mi äs in de Hänne spiggen!" | enmanen sputi foje." | |||
Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum, | Er wollt' den Baum wieder packen, doch | He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock, | Li faris ĝin, ne tenis plu, | |||
lagen alle tief unten im Gossenschaum. | da lagen sie alle im tiefen Loch. | dao läggen se alle in't deipe Lock. | kaj ĉiuj kuŝis en la tru'. | |||
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Karl-Heinz Hellmann. In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum) geschrieben: "Besser den "Beckumer Pütt" in nicht einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen zu müssen, als es in Plattdeusch gar nicht verstehen zu können." Die erste Strophe, die in dem Flugblatt "Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834 abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht übersetzt. | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-08-17. Von Manfred Retzlaff übersetzt ins Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in westfälischem Niederdeutsch von dem Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (* 1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834 verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben 1840) und Kösters haben den Text auf Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die erste Strophe bezieht sich auf eine bildliche Darstellung, die in dem Beckumer Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834 abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen des Textes hat man diese erste Strophe weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats", herausgegeben in 1982 vom Westfälischen Landesmuseum in Münster, welche ein Bild des Malers F. W. Büchtemann behandelt, das die beiden o. g. Volkssänger darstellt, und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt. Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur Verfügung gestellt worden.) | Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff (*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2002-05-05. Tradukita en la Internacian Lingvon de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina vestfalia-platgermana teksto, kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF (* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS (el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro ‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj Kösters, kiuj disvastigis la tekston de la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis en la Bekuma karnavala flugfolio "Der Faschingsbote von Freudenthal an der Aa" (= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu unua strofo estas forlasita. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita 1834. Verfasst in westfälischer Mundart im Jahre 1834 von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ THEODOR LUDORFF (*1801). Eine Kopie des Original-Liedblattes der Münsteraner Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im Stadtmuseum der Stadt Beckum (Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt. Die erste Strophe, die in späteren Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug auf eine bildliche Darstellung in dem Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre 1834. |