Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun aldonu
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun forigu
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun forigu

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 

Franz Theodor Ludorff,
De Biäkemer Raothues-Pütt

 

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 
tradukita de Karl-Heinz Hellmann       tradukita de Manfred Retzlaff
 
.........................................   Ji Narrn, ji seit dat Beld dao an,   Rigardas tiun bildon, vi
.........................................   un kriegt et nig by’n eene;   stultuloj, sen kompreno;
.........................................   Wat dao de Strank bedüden kann   miregis vi pro tiu ĉi
.........................................   met so viel Arms un Beene.   brakar-gambara ĉeno.
.........................................   So lustert: T’is ne Narrerie   Ĉi tio estas stultaĵar’
.........................................   von Biäkem un de Büörgerie.   pri la Bekuma urbanar’.
 
Der Pütt in Beckum war mal voll,   De Pütt to Biäkem was äs vull   La puto de Bekumo da
voll von Schmutz und Schlamm,   van Äöserie un Muedde.   kot' estis iam plena.
man konnte sich bemühen toll,   Man mog pütten, wat man pütten wull,   Ĉerpadis oni vane, la
es kam nichts Klares oben an.   et quam der niks to guedde.   laboro estis pena.
Die Leute waren ärgerlich;   De Möers de wüörden endlicks wahn   La inoj ekscitante sin
Angst den Bürgermeister schon beschlich.   un schnauden den Büörmester an:   l’ urbestron skoldis je la fin':
 
"Ist das eine komische Obrigkeit!"   "Is dat us auk ne Obrigkeit!   “Sentaŭga estro estas vi!
Sie sagten noch andere schlimme Sachen.   Wat hölpt us all dat Stuoken?   Ne helpas la kirlado
"Wenn unser voller Pütt nicht geit,   Wenn usse vulle Pütt nich geiht,   ĉe tiu puto-malfunkci'!
wie sollen wir Kaffee machen?.   wu könn wi Kaffee kuoken?   Ne eblas kuirado.
Den Schmutz und den Gossendreck,   De Muedde un den Gausendreck,   Ĉi tiun akvon kun la kot'
wer ihn trinkt ist mächtig geck."   den supt Ji sölfst, Ji aolle Geck!“   vi drinku mem, vi idiot'!”
 
Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell   De Büörmester trock de Aohrn bi Kopp   Kaj konsternite tiu ĉi
und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen."   un reip den Raot bineene;   la urb-konsilantaron
Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell,   se saiten un studeerden dropp   kunvokis al urb-konsili'
die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen,   van acht Uhr bes no eene.   por studi la temaron.
ob wir die Sonne noch mal seh'n?   “Wu schafft wi men de Driet herut?   Diskutis ili kun fervor'
Liegt dran, welchen Rat wir geben.   Et geiht sien Liäwedag nich guet!"   de l' oka ĝis la dua hor'.
 
Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt:   Raot Schleif, de sprack: "Mi dücht, et gönk   "Ja eblus", jen konsilian',
"Wenn wir einen Trupp Männer nähmen   wenn wi'n Tropp Mannslüe naimen,   "kun viroj pendigantaj
und sich der eine an den andern hängt,   un een sick dann an'n annern hönk,   sin reciproke per la man'
bis sie nach unten kämen?"   bes se nao unnen quaimen."   ĝisfunde atingantaj."
"Wahrhaftig!" schrien alle im Saal,   Dao schreiden alle in den Saal:   "Bonega estas la ide'!"
"das geht", und applaudierten noch und noch einmal.   "Wahrhaftig, 't geiht, de Dunner hal!"   ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.
 
Wie immer, machten sie es sofort.   Un äs se säggten, moken't gliek   Urbestro kaj konsilantar'
Bürgermeister und der Rat   Büörmester un de Räöde.   ĝin faris nun tuj poste,
mit vielen Bürgern hier vom Ort,   Biäkemer Büörger stellden sick   kaj viroj el la urbanar'
für Geld und gute Worte, frisch zur Tat.   vüör Geld un guedde Wäöde.   kunhelpis eĉ senkoste.
Jans Vuegelnest kam obenan,   Hans Vuegelnest quam buowen an,   Plej supre pendis Jan' Birdul',
er war bekannt als stärkster Mann.   he was uoppenbaor de stärkste Mann.   ĉar estis li la plejfortul'.
 
Und als der ganze Strang   Un äs der nu de ganze Strank   Kaj kiam nun la tuta ĉen'
hing im Pütt herunter,   honk in de Pütt herunner,   malsupren pendis tie,
da wurden den Männern die Arme lang,   dao wuorden Hans de Aams to lank,   dolorojn Jano' sentis en
es war auch gar kein Wunder.   et was auk gar kien Wunner.   la brakoj, vokis krie:
Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe   "Segg, Mieke, gaoh nao'n Hüöker hen   "Ho, kara Manjo, kuru vi!
und hol mir einen Kautabak."   un hal mi gau 'n blaoen Twän!"   Bezonas nepre brandon mi!"
 
Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best.   Dat Wief, dat leip in vullen Trott,   "Vin tenu firme!" vokis li,
Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken.   Hans konn koum Aom mehr kriegen,   dum estis ŝi survoje,
Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest,   "He Jungens, haol ju fast! Ick mott   al la aliaj, "devas mi
ich muß mal in die Hände spucken."   mi äs in de Hänne spiggen!"   enmanen sputi foje."
Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum,   He dai't – un ehr he 'n Baum wier pock,   Li faris ĝin, ne tenis plu,
lagen alle tief unten im Gossenschaum.   dao läggen se alle in't deipe Lock.   kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Karl-Heinz
Hellmann.

In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung
ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz
Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum)
geschrieben:
"Besser den "Beckumer Pütt" in nicht
einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen
zu müssen, als es in Plattdeusch gar
nicht verstehen zu können."
Die erste Strophe, die in dem Flugblatt
"Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834
abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht
übersetzt.
    Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.

    Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Franz Theodor Ludorff (*1801), publikigita
1834.

Verfasst in westfälischer Mundart im
Jahre 1834
von dem Münsteraner Justizkommissar FRANZ
THEODOR LUDORFF (*1801).
Eine Kopie des Original-Liedblattes der
Münsteraner
Volkssänger FLÖR und KÖSTERS ist im
Stadtmuseum der Stadt Beckum
(Markt 1, D-59269 Beckum) ausgehängt.
Die erste Strophe, die in späteren
Abdrucken weggelassen wurde, nimmt Bezug
auf eine bildliche Darstellung in dem
Flugblatt "Der Faschingsbote von Freudenthal
en der Aa", erschienen in Beckum im Jahre
1834.