Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun forigu

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Karl-Heinz Hellmann
 
Rigardas tiun bildon, vi   Ihr Narren seht das Bild hier an   .........................................
stultuloj, sen kompreno;   und könnt es nicht verstehen,   .........................................
miregis vi pro tiu ĉi   was dieses wohl bedeuten kann,   .........................................
brakar-gambara ĉeno.   was man darauf kann sehen.   .........................................
Ĉi tio estas stultaĵar’   Es ist ein dummer Narrenstreich,   .........................................
pri la Bekuma urbanar’.   verstehen werdet ihr es gleich.   .........................................
 
La puto de Bekumo da   Der Rathaus-Brunnen von Beckum war   Der Pütt in Beckum war mal voll,
kot' estis iam plena.   mal voll von Schlamm und Driete,   voll von Schmutz und Schlamm,
Ĉerpadis oni vane, la   das Wasser wurde nicht mehr klar,   man konnte sich bemühen toll,
laboro estis pena.   soviel man sich auch mühte.   es kam nichts Klares oben an.
La inoj ekscitante sin   Die Frauen wurden ärgerlich,   Die Leute waren ärgerlich;
l’ urbestron skoldis je la fin':   beschwerten beim Bürgermeister sich.   Angst den Bürgermeister schon beschlich.
 
“Sentaŭga estro estas vi!   "Herr Bürgermeister, kommt und seht!   "Ist das eine komische Obrigkeit!"
Ne helpas la kirlado   So geht das schon seit Wochen!   Sie sagten noch andere schlimme Sachen.
ĉe tiu puto-malfunkci'!   Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht,   "Wenn unser voller Pütt nicht geit,
Ne eblas kuirado.   wie sollen wir Kaffee kochen?   wie sollen wir Kaffee machen?.
Ĉi tiun akvon kun la kot'   Den Schlamm und all den Gossendreck,   Den Schmutz und den Gossendreck,
vi drinku mem, vi idiot'!”   den sauf doch selbst, du alter Geck!"   wer ihn trinkt ist mächtig geck."
 
Kaj konsternite tiu ĉi   Der Bürgermeister ging nach Haus   Der Bürgermeister drückte die Ohren unters Fell
la urb-konsilantaron   und rief den Rat zusammen,   und rief: "Her mit dem Rat, mit ihm muß ich wägen."
kunvokis al urb-konsili'   sie wußten weder ein noch aus,   Alle Räte kamen zum Raten und Beraten schnell,
por studi la temaron.   zu einem Schluß nicht kamen.   die Zeit verging, doch Angst beschlich die Mägen,
Diskutis ili kun fervor'   Was machen wir mit dem ganzen Dreck?   ob wir die Sonne noch mal seh'n?
de l' oka ĝis la dua hor'.   Wie bringen wir das wieder weg?   Liegt dran, welchen Rat wir geben.
 
"Ja eblus", jen konsilian',   Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging',   Rat Schleif ruft, indem er sich nach vorne zwängt:
"kun viroj pendigantaj   wenn wir 'n paar Männer nähmen   "Wenn wir einen Trupp Männer nähmen
sin reciproke per la man'   und einer sich an'n andern hing',   und sich der eine an den andern hängt,
ĝisfunde atingantaj."   bis sie nach unten kämen."   bis sie nach unten kämen?"
"Bonega estas la ide'!"   Da schrieen alle in dem Saal:   "Wahrhaftig!" schrien alle im Saal,
ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.   "Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!"   "das geht", und applaudierten noch und noch einmal.
 
Urbestro kaj konsilantar'   Sie waren alle gleich bereit,   Wie immer, machten sie es sofort.
ĝin faris nun tuj poste,   die Arbeit zu beginnen.   Bürgermeister und der Rat
kaj viroj el la urbanar'   Es war nicht schwer, in kurzer Zeit   mit vielen Bürgern hier vom Ort,
kunhelpis eĉ senkoste.   noch Leute zu gewinnen.   für Geld und gute Worte, frisch zur Tat.
Plej supre pendis Jan' Birdul',   Hans Vogelnest kam oben dran,   Jans Vuegelnest kam obenan,
ĉar estis li la plejfortul'.   er war bekannt als starker Mann.   er war bekannt als stärkster Mann.
 
Kaj kiam nun la tuta ĉen'   Und als da nun der ganze Strang   Und als der ganze Strang
malsupren pendis tie,   hing in dem Schacht herunter,   hing im Pütt herunter,
dolorojn Jano' sentis en   da wurden Hans die Arme lang,   da wurden den Männern die Arme lang,
la brakoj, vokis krie:   es war auch gar kein Wunder.   es war auch gar kein Wunder.
"Ho, kara Manjo, kuru vi!   "Maria, lauf und hole mir   Jans zu Mieke: "Geh nach Müögkers Kneipe
Bezonas nepre brandon mi!"   vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!"   und hol mir einen Kautabak."
 
"Vin tenu firme!" vokis li,   Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum   Die Frau lief schnell, den Autrag zu erfüllen best.
dum estis ŝi survoje,   aushalten vor Hautjucken.   Die Luft wurd knapp im Pütt, die Körper begannen zu mucken.
al la aliaj, "devas mi   Er hing dort an dem Brunnenbaum,   Da sagte Jans: "Jungs, haltet euch fest,
enmanen sputi foje."   wollt' mal in die Hände spucken.   ich muß mal in die Hände spucken."
Li faris ĝin, ne tenis plu,   Er wollt' den Baum wieder packen, doch   Gesagt, getan, un eh' er ergriff den querliegenden Baum,
kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.   da lagen sie alle im tiefen Loch.   lagen alle tief unten im Gossenschaum.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.

  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2008-08-17.

Von Manfred Retzlaff übersetzt ins
Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in
westfälischem Niederdeutsch von dem
Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (*
1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834
verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger
Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben
1840) und Kösters haben den Text auf
Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen
Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die
erste Strophe bezieht sich auf eine
bildliche Darstellung, die in dem Beckumer
Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von
Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834
abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen
des Textes hat man diese erste Strophe
weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen
aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats",
herausgegeben in 1982 vom Westfälischen
Landesmuseum in Münster, welche ein Bild
des Malers F. W. Büchtemann behandelt,
das die beiden o. g. Volkssänger darstellt,
und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt.
Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom
Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin
Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur
Verfügung gestellt worden.)
  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Karl-Heinz
Hellmann.

In der Vorbemerkung zu seiner Übersetzung
ins Hochdeutsche hat Herr Karl-Heinz
Hellmann (Alter Hammweg 37, D-59269 Beckum)
geschrieben:
"Besser den "Beckumer Pütt" in nicht
einwandfreiem Hochdeutsch übersetzt lesen
zu müssen, als es in Plattdeusch gar
nicht verstehen zu können."
Die erste Strophe, die in dem Flugblatt
"Der Faschingsbote" aus dem Jahre 1834
abgdruckt war, hat Herr Hellmann nicht
übersetzt.